Grabaciones [Recordings]

Moderator:Iván

Pasajero

Postby Pasajero » 2008-03-24, 20:45

renata wrote:Aquí está la grabación pistolero.

http://www.upitus.com/download.php?file=38a4107a


Muchas gracias :D

renata wrote:ae y ai son diferentes, al menos en castellano.

http://www.upitus.com/download.php?file=a8025ea6


Casi me suenan igual :oops:
Cuando uno los pronuncia lentamente quizá puedo distinguir. Pero si uno lo dice rápido casi no. Aire for me is a bad example because I tend to pronounce that as /aiɣre/


¡Mentí, hay más! :D

El Catalán wrote:El catalán

Se considera que el catalán hablado aparece entre los siglos VIII y IX. Los primeros textos escritos en catalán que están documentados datan del siglo XII, son el "Liber iudiciorum", traducción al catalán de un código de leyes visigodas, y las "Homilies d’Organyà", primer texto escrito directamente en catalán, en el que se comentan algunos pasajes de los Evangelios. El idioma catalán fue la lengua de la Corona catalano-aragonesa, potencia mediterránea en constante expansión durante la Edad Media. Entre los siglos XIII y XV fue llevada a las Islas Baleares y a Valencia, Cerdeña, Sicilia, Nápoles y Grecia. La producción literaria culta en catalán sufrió una decadencia desde el siglo XVI hasta el XVIII aunque nunca se dejó de hablar. A partir del siglo XIX se inicia una nueva etapa de esplendor literario y normalización que dará paso a la fijación de las normas de esta lengua durante el siglo XX.

En la actualidad, la lengua catalana se habla en cuatro estados europeos: España, en las comunidades autónomas de Cataluña, Islas Baleares, Comunidad Valenciana, Aragón y Murcia (la llamada "Franja" de Aragón, constituida por las zonas próximas a Cataluña de las tres provincias aragonesas, y en el Carxe, territorio próximo a la Comunidad Valenciana); Andorra, donde es la única lengua oficial; Francia, en cinco comarcas integradas en el Departamento de los Pirineos Orientales; Italia, en l'Alguer o Alghero, ciudad de Italia, en la isla de Cerdeña, provincia de Sassari.

Se estima que la lengua catalana es entendida por nueve millones de personas y hablada por más de siete millones de personas, lo que la convierte en la séptima lengua europea en cuanto al número de hablantes.

En 1861, Manuel Milà i Fontanals, estableció la división dialectal del catalán en dos grandes zonas, occidental y oriental, basándose en criterios fonéticos principalmente. El catalán oriental agrupa cuatro dialectos: rosellonés, central, balear, alguerés y sus correspondientes subdialectos. El catalán occidental se subdivide en catalán "norte-occidental" y valenciano.

En la Comunidad Valenciana, por razones políticas, el catalán se denomina valenciano o lengua valenciana de forma oficial.

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Postby loqu » 2008-03-24, 21:53

Los dialectos europeos y los americanos se diferencian en la manera de realizar los hiatos.

Mientras que los europeos pronunciamos el hiato muy claramente (supongo que a un americano le parecerá exagerado), los americanos muchas veces sustituyen los hiatos por diptongos.

Ejemplos son los verbos acabados en -ear, muy numerosos, que los europeos pronunciamos [e'aɾ] y muchos dialectos americanos ['jaɾ]; obsérvese la pronunciación, por ejemplo, de voltear ( [bolte'aɾ] Eur. / [bol'tjaɾ] Am.).

Esto afecta igualmente a la pronunciación de los hiatos en las palabras mencionadas, como aeropuerto. Aquí en Europa nadie confundiría la ae por ai; sin embargo mucha gente se confunde y escribe *aereopuerto.

Me parece que algún dialecto americano conserva los hiatos, pero no estoy seguro.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Xmatixx
Posts:315
Joined:2008-01-12, 16:38
Real Name:Matías Jaques Bahamondes
Gender:male
Location: Weybridge, Surrey
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby Xmatixx » 2008-03-27, 15:17

Yo solo pronuncio [e'ar] como ['jar] algunas veces y generalmente al final de la palabra (todos los ejemplos que se me ocurren son -tear). Aparte de eso, siempre pronuncio los hiatos con la separación.

User avatar
kalemiye
Posts:4227
Joined:2007-01-12, 19:24
Gender:female
Country:ESSpain (España)

Postby kalemiye » 2008-03-27, 17:21

Not available

User avatar
Strigo
Posts:4724
Joined:2002-12-27, 13:16
Real Name:Carlos Reyes Barría
Gender:male
Location:La Florida
Country:CLChile (Chile)
Contact:

Postby Strigo » 2008-03-27, 18:56

Chí, y cuando vái a necesitar a un chileno? :lol:
Aquí es donde traduzco diariamente música israelí del hebreo al español

[flag]cl[/flag] native; [flag]en[/flag] fluent; [flag]il[/flag] lower advanced ; [flag]pt-BR[/flag] read fluently, understand well, speak not so badly (specially after some Itaipava); recently focusing on [flag]sv[/flag][flag]ar[/flag] and I promised myself to finish my [flag]ru[/flag] New Penguin Russian Course: A Complete Course for Beginners in less than a month (12/oct/2013). Wants to wake up one day speaking [flag]ka[/flag][flag]lt[/flag] and any Turkic language.

Pasajero

Postby Pasajero » 2008-03-27, 20:23

Gracias de nuevo Renata.


El Gallego wrote:El gallego

La lengua gallega se formó en la zona comprendida entre el norte y el sur del Río Miño. En el siglo XII la zona del norte fue otorgada a doña Urraca por su padre, Alfonso VI de Castilla y León, quien asignó la zona del sur, desde el Miño hasta el Tajo, a su otra hija, doña Teresa. La extrema rivalidad entre ambas ocasionó la posterior independencia de Portugal y la frontera entre los dos reinos favoreció la progresiva escisión del gallego-portugués en dos lenguas distintas a partir del siglo XV. Durante el siglo XIII, el gallego-portugués, fue la lengua de la poesía junto con el provenzal. Por esta razón, Alfonso X, que propició un impulso definitivo de la lengua castellana, escribió sus composiciones poéticas en gallego-portugués por ser este idioma el de mayor prestigio para la composición en verso. Tras esta época de esplendor sufrió siglos de decadencia, aunque no se dejó de hablar, y resurgió en el siglo XIX con los escritores románticos.

El gallego es hablado por más de dos millones de personas y su proceso de normalización ha provocado una controversia entre quienes defienden la situación actual de la lengua y quienes desearían una mayor aproximación al portugués. Esta última lengua tiene presencia en territorio español en algunas zonas fronterizas de Castilla y Extremadura,


loqu wrote:Los dialectos europeos y los americanos se diferencian en la manera de realizar los hiatos.

Mientras que los europeos pronunciamos el hiato muy claramente (supongo que a un americano le parecerá exagerado), los americanos muchas veces sustituyen los hiatos por diptongos.

Ejemplos son los verbos acabados en -ear, muy numerosos, que los europeos pronunciamos [e'aɾ] y muchos dialectos americanos ['jaɾ]; obsérvese la pronunciación, por ejemplo, de voltear ( [bolte'aɾ] Eur. / [bol'tjaɾ] Am.).

Esto afecta igualmente a la pronunciación de los hiatos en las palabras mencionadas, como aeropuerto. Aquí en Europa nadie confundiría la ae por ai; sin embargo mucha gente se confunde y escribe *aereopuerto.

Me parece que algún dialecto americano conserva los hiatos, pero no estoy seguro.


No estoy seguro que eso sea cierto, todo depende de la vocal o consontante que siga. En el caso de aeropuerto, la E es seguida por una vocal cerrada, así que es más fácil pronunciar la E cerrada, que mantenerla abierta. Ahora la palabra «aérea» no se pronunciaría de tal manera, porque esas does EEs están rodeadas por vocales abiertas.
Entonces:

aerofoto : /aiɾofoto/
aerofotografía: /aiɾofotoɣɾafia/
fotografía aérea /fotoɣɾafja ɛrea/

«EA» siempre es pronunciado /ea/ aunque en la habla cotidiana aveces suene como /ja/ pero no lo es. Lo que pasa en muchos casos con nostoros que pronunciamos las erres finales, es que en palabras que tienen una consonante dental, (-tear -dear -sear -cear) la nuestra lengua, necesita moverse hacia atrás de la posición dental para realizar esa erre final, y nuestra E se cierra un poco en el proceso, haciendo que la A se pronuncie más centralizada que lo normal. Todo tiene que ver con con las consontantes y vocales de la palabra.

El «EA» de los españoles nunca se me hace exagerado, lo que sí se me hace exagerado es la pronunciación de «ao» en acentos donde la gente no pronuncia la De en palabras que terminan con -ado.

Pasajero

Postby Pasajero » 2008-03-27, 21:03

He aquí lo último que necesito del artículo sobre al diversidad lingüística en españa. Lo pongo en secciónes porque prefiero tener cada grabación en secciónes en vez de tenerlo todo junto y tener que cortarlo después.

¡Gracias!

El Euskadi wrote:La lengua más antigua entre las que se hablan en España cuenta con casi un millón de hablantes. Su territorio ocupa la mayor parte del País Vasco y la mitad norte de Navarra y se extiende hasta Francia, en el Departamento de los Bajos Pirineos, donde alcanza los cien mil hablantes.

Su situación es muy diferente a la de las otras lenguas citadas:

En primer lugar, su origen es incierto, algunas teorías proponen un parentesco con las lenguas caucásicas que se hablan entre Rusia y Turquía, otras estudian su relación con algunas lenguas africanas, ninguna de las dos teorías puede basarse en pruebas aceptables y el origen de este idioma sigue constituyendo un enigma. Sí se sabe que no es una lengua indoeuropea y que se hablaba antes de la romanización de la Península en una amplia zona del Norte, entre Cantabria y el Valle de Arán como mínimo ("Arán" es un topónimo de origen vasco, "aran" significa valle).

En segundo lugar, el euskera no tiene la tradición literaria secular de las lenguas romances, los vascos utilizaron el castellano como lengua de cultura durante mucho tiempo y el euskera estuvo durante siglos encerrado en un ambiente familiar y rural.

La recuperación de la lengua, iniciada durante el siglo XIX, impulsó una literatura que va tomando fuerza y que cuenta ya con prestigiosos autores.

Siete son las variedades del euskera, a partir de ellas se ha unificado el llamado euskera "batua" que actualmente se enseña en las escuelas del País Vasco.


El Aranés wrote:El aranés

El Valle de Arán es una zona situada en la parte central de los Pirineos, en la provincia catalana de Lérida. La población censada se halla en torno a los 7.000 habitantes. La situación del valle, orientada hacia Francia, y su difícil acceso durante siglos desde Cataluña y Aragón favorecieron la conservación de la lengua aranesa, que en realidad es un dialecto del gascón.

La lengua de Oc pertenece al grupo de lenguas románicas o neolatinas y está constituido por cinco grupos dialectales: el provenzal, el lemosín, el languedocino, el auvernés y el gascón. De los cinco grupos, el más alejado del catalán es el gascón. El gascón es un conjunto de dialectos, desaparecidos algunos, hablados en la Gascuña francesa. El aranés es uno de esos dialectos, pero su aislamiento y el hecho de que no se haya perdido le confieren un tratamiento legal de lengua, así es reconocido como idioma oficial del Valle de Arán por el Estatuto de Autonomía de Cataluña, que también reconoce la autonomía y las instituciones propias del Valle (Conselh Generau d'Aran).

El aranés es la lengua de enseñanza en todos los centros de educación infantil y primaria del Valle de Aran. La población autóctona del Valle de Arán habla, por tanto, tres lenguas.


Conclusión wrote:Respecto al español cabe recordar que es la lengua oficial de toda España y cooficial en aquellas comunidades donde se hablan los otros idiomas peninsulares que han sido reconocidos en sus correspondientes estatutos de autonomía. Tiene varios dialectos en el territorio español, entre ellos: el aragonés (recluido en los valles próximos a los Pirineos), el leonés, el bable o asturiano (en realidad se trata de un conjunto de dialectos muy próximos entre sí, llamados bables, hablados en Asturias); y dialectos meridionales como el andaluz (conjunto de hablas que tienen rasgos comunes), el canario, el extremeño (dialecto con base castellana e influjo leonés) y el murciano (dialecto con base castellana, pero con muchos rasgos de aragonés y de valenciano). Por otra parte, la línea divisoria entre las zonas norte de Aragón y Cataluña presenta una zona de hablas catalanas y aragonesas de transición, entre las que se puede destacar el benasqués.

Para concluir esta exposición debe mencionarse el caló, variante del romaní, hablado por las personas de etnia gitana y los dialectos árabes hablados en los territorios africanos de Ceuta, Melilla y en aquellas zonas que están acogiendo un gran número de inmigrantes norteafricanos durante los últimos años.

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Postby loqu » 2008-03-27, 22:12

Pistolero wrote:No estoy seguro que eso sea cierto, todo depende de la vocal o consontante que siga. En el caso de aeropuerto, la E es seguida por una vocal cerrada, así que es más fácil pronunciar la E cerrada, que mantenerla abierta. Ahora la palabra «aérea» no se pronunciaría de tal manera, porque esas does EEs están rodeadas por vocales abiertas.
Entonces:

aerofoto : /aiɾofoto/
aerofotografía: /aiɾofotoɣɾafia/
fotografía aérea /fotoɣɾafja ɛrea/

«EA» siempre es pronunciado /ea/ aunque en la habla cotidiana aveces suene como /ja/ pero no lo es. Lo que pasa en muchos casos con nostoros que pronunciamos las erres finales, es que en palabras que tienen una consonante dental, (-tear -dear -sear -cear) la nuestra lengua, necesita moverse hacia atrás de la posición dental para realizar esa erre final, y nuestra E se cierra un poco en el proceso, haciendo que la A se pronuncie más centralizada que lo normal. Todo tiene que ver con con las consontantes y vocales de la palabra.

El «EA» de los españoles nunca se me hace exagerado, lo que sí se me hace exagerado es la pronunciación de «ao» en acentos donde la gente no pronuncia la De en palabras que terminan con -ado.


Esas pronunciaciones que especificas serán concretas de tu dialecto o quizá generales en América, pero en los dialectos europeos no se dan. La <e> no se cierra a /i/ en aerofoto ni se abre a [ɛ] en fotografía aérea. Esa pronunciación abierta de la <e>, sin embargo, me suena bastante argentina.

No entendí la parte de «siempre es pronunciado como [ea] aunque a veces suene [ja] pero no lo es». Si no lo es, no suena así, ¿no? ¿En qué quedamos?

Ese cierre del timbre de la e en -ear también ocurre en verbos como veranear o bromear y no llevan consonante dental. No en España, claro, donde mantenemos el hiato.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

Pasajero

Postby Pasajero » 2008-03-31, 10:15

loqu wrote:Esas pronunciaciones que especificas serán concretas de tu dialecto o quizá generales en América, pero en los dialectos europeos no se dan. La <e> no se cierra a /i/ en aerofoto ni se abre a [ɛ] en fotografía aérea. Esa pronunciación abierta de la <e>, sin embargo, me suena bastante argentina.


Claro que son específicas a mi pronunciación, que es mexicana occidental. En otras partes de la república hablan diferentemente. ¡Y de argentino no tengo yo nada! :P

loqu wrote:No entendí la parte de «siempre es pronunciado como [ea] aunque a veces suene [ja] pero no lo es». Si no lo es, no suena así, ¿no? ¿En qué quedamos?


Yo y mi Spanglish... Estaba tratando de explicar que siempre se pronuncia [ea] pero puede sonar en ciertas circunstancias como /ɪa/. En ciertas palabras hay un momento quando la lengua en la región velar de la voca hace un pequeño cierre, quando uno mueve la lengua hacia atrás para pronunciar la Erre después de una consonante dental y eso hace que alguna gente malinterprete la pronunciación. Escribió Xmatixx que él sí pronuncia /ear/ -» /jar/, así que no dudo que otros dialectos americanos lo hagan.

loqu wrote:Ese cierre del timbre de la e en -ear también ocurre en verbos como veranear o bromear y no llevan consonante dental. No en España, claro, donde mantenemos el hiato.


Yo las pronuncio:

verenear; /veɾenɛar/

bromear; /βɾomɪar/

User avatar
culúrien
Posts:4742
Joined:2005-07-15, 1:53
Gender:female
Country:USUnited States (United States)

Postby culúrien » 2008-05-29, 0:48

Me gustaría oir la palabra euro, por favor :)
استیسی

Pasajero

Postby Pasajero » 2008-06-15, 23:42

culúrien wrote:Me gustaría oir la palabra euro, por favor :)


Pronunciación de Euro :D

User avatar
Zaduma
Posts:1695
Joined:2004-02-10, 9:07
Real Name:Ewa
Gender:female
Location:Warszawa, PL :)
Country:PLPoland (Polska)

Re: Grabaciones [Recordings]

Postby Zaduma » 2010-01-26, 20:14

Queridos UniLangers, quien de ustedes (nativos) me podria grabar en mp3 unos de los trabalenguas de abajo? (cada uno en un file separado) Son para mi clase de espanol (para un juego con mis estudiantes). Les dejo mi correo electronico: XXXXX y por favor diferencien la 'zeta' y la 'ce' de la manera castellana, porfis! La pronunciacion de 'll' y 'y' me da igual :) GRACIAS!!!

La pícara pájara pica la típica jícara; a la típica jícara, pica la pícara pájara.

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres tristes trastos.
En tres tristes trastos tragaban trigo tres tristes tigres.

Tengo un durazno
Muy desduraznador
El que me lo desdurazne Será un gran desduraznador.

En un juncal de Junqueira, juncos juntaba Julián.
Juntóse Juan a juntarlos y juntos juncos juntaron.

Perejil comí, perejil cené.
¿Cuándo me desemperelejilaré?

Buscaba el bosque Francisco,
un vasco bizco, muy brusco,
y al verlo le dijo un chusco,
¿Busca el bosque, vasco bizco?

Un perro rompe la rama del arbol.

El obispo vasco de Vizcaya busca el obispo vasco de Guipúzcoa.

Mi mamá me mima mucho.

Compadre, cómprame un coco.
Compadre, coco no compro, que el que poco coco come, poco coco compra.
Yo como poco coco como poco coco compro

El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramirez se lo ha robado.

Parra tenía una perra
y Guerra tenía una parra.
La perra de Parra rompió
la parra de Guerra.
Entonces Guerra cogió una porra
y mató a la perra de Parra.

Si Sansón no sazona su salsa con sal, le sale sosa;
le sale sosa su salsa a Sansón si la sazona sin sal.

Hay Cilicia y Cecilia, Sicilia, Silecia y Seleucia

Cuando cuentes cuentos, cuenta cuantos cuentos cuentas, cuando cuentes cuentos.

Rosa Rizo reza ruso, ruso reza Rosa Rizo

Comí chirimoyas, me enchirimoyé,
ahora para desenchirimoyarme,
cómo me desenchirimoyaré.

Si don Curro ahorra ahora, ahora ahorra don Curro.

El cielo de Tenochtitlán
se quiere destenochtitlanizar
el tenochtitlanizador que lo destenochtitlanrizare
buen destenochtitlanizador será.

Un carro cargado de rocas
iba por la carretera haciendo
carric, carrac, carric, carrac.

Bájame la jaula, Jaime. Bájamela.
Last edited by Zaduma on 2011-03-23, 19:47, edited 1 time in total.

User avatar
Quetzalcoatl
Posts:3516
Joined:2005-09-24, 21:50
Gender:male
Location:Vietnam
Country:VNVietnam (Việt Nam)

Re: Grabaciones [Recordings]

Postby Quetzalcoatl » 2010-06-11, 11:28

http://www.zshare.net/audio/77116146e353357e/

OK, this is me reading Spanish. I think that my main difficulties are voice onset time (when reading a whole text, I often forget to de-aspirate my voiceless plosives), the spirantisation of voiced plosives (either I forget it completely or I pronounce <b, d, g> with a little too much friction or I spiratisise them at positions where they should be just pronounced like normal plosives) and of course, my intonation is quite strange (could be an effect of reading instead of talking). And sometimes I also make use of the glottal stop. :mrgreen:

So it's quite obvious that I'm not a native. But I think that this is not so important to sound like a native anyway. The more important question is: If you hadn't known the text already, would you have understood everything without problems?

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Grabaciones [Recordings]

Postby loqu » 2010-06-11, 14:33

I'm at work and thus I can't hear your recording. I will comment it as soon as I get home. :)
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Grabaciones [Recordings]

Postby Bubulus » 2010-06-11, 15:01

About Zaduma's post, I made recordings of several tongue-twisters in this other thread opened by her:
viewtopic.php?f=28&t=29601

Plusquamperfekt wrote:http://www.zshare.net/audio/77116146e353357e/

OK, this is me reading Spanish. I think that my main difficulties are voice onset time (when reading a whole text, I often forget to de-aspirate my voiceless plosives), the spirantisation of voiced plosives (either I forget it completely or I pronounce <b, d, g> with a little too much friction or I spiratisise them at positions where they should be just pronounced like normal plosives) and of course, my intonation is quite strange (could be an effect of reading instead of talking). And sometimes I also make use of the glottal stop. :mrgreen:

So it's quite obvious that I'm not a native. But I think that this is not so important to sound like a native anyway. The more important question is: If you hadn't known the text already, would you have understood everything without problems?
Overall it's pretty good.

The thing that mostly stands out is your intonation, no doubt, as well as your /s/. The /s/ in the standard Spanish of Spain is "apical", [] (unlike the laminal s that is so common in Latin America, Andalusia and the Canaries), so it should sound almost as a [ʃ] to your ears (or at least it sure does to mine :P ).

The /d/ in "determinados" and "fosilizados" also sounded more like a [ɾ] to me.

You also seem to have pronounced "conlleva" [kom.ˈle.ba] instead of /kon.ˈʎe.ba/, [koɲ.ˈɟʝe.β̞a] in Madrid. It was very much the only word that I didn't understand. :)

User avatar
Quetzalcoatl
Posts:3516
Joined:2005-09-24, 21:50
Gender:male
Location:Vietnam
Country:VNVietnam (Việt Nam)

Re: Grabaciones [Recordings]

Postby Quetzalcoatl » 2010-06-11, 15:10

Thanks for your comment, Actually I tried to say [koɲʎeβa] or at least [konʲlʲeβa], as I don't like the yeismo too much. I always try to pronounce everything that I can pronounce, so I'm also an enemy of the seseo and some other simplifications... :P

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Grabaciones [Recordings]

Postby Bubulus » 2010-06-11, 15:21

Plusquamperfekt wrote:Thanks for your comment, Actually I tried to say [koɲʎeβa] or at least [konʲlʲeβa], as I don't like the yeismo too much. I always try to pronounce everything that I can pronounce, so I'm also an enemy of the seseo and some other simplifications... :P
Then probably it's my general unfamiliarity with [ʎ] in Spanish what made me hear "[nl]". No matter how much you don't like it, yeísmo has been becoming more and more the most normal realization of /ʎ/ in the standard of Spain though, making [ʎ] something belonging to northern dialects.

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Grabaciones [Recordings]

Postby loqu » 2010-06-11, 15:38

Not exactly northern, but rather scattered. There are zones in Andalusia and Extremadura which still aren't yeístas. All of them are rural, though.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Kenny
Posts:4919
Joined:2008-08-22, 20:51
Real Name:Gábor
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Grabaciones [Recordings]

Postby Kenny » 2010-06-30, 21:40

Okay, so I just read a couple of sentences out loud and I'd just like know if it's comprehensible (not expecting a good accent after this little time). It's okay if it isn't though xD. (Perfectionism doesn't work well for me, it's just driving me crazy with French...)

http://www.megafileupload.com/en/file/2 ... s-mp3.html

Sorry for uploading it on a crappy site, hope it works though.

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Grabaciones [Recordings]

Postby Bubulus » 2010-07-01, 4:24

Heyyy, your recording instantly reminded me of the one that Levo made several months ago. (Well, naturally.)

If you're going for only comprehension, it's very clear and easy to understand. I wouldn't worry about that. I also notice you apply the required spirantization to voiced plosives.

Now the nit-pickery:

Alike Plusquamperfect: your intonation. As well as your /s/. For a learner of the standard of Spain, it's too laminal! Like I told Levo, my ears are even hearing some of your /s/ (país se, saber, Estado, fiesta) as "[θ]". :P About your vowels, your /e/ and /o/ seem to be too open at times.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests