Traducciones [Translations]

Moderators: Iván, loqu

User avatar
culúrien
Posts: 4742
Joined: 2005-07-15, 1:53
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby culúrien » 2011-04-28, 22:24

¿loqu se llama daniel?
استیسی

Lenguas
Posts: 4653
Joined: 2011-01-02, 3:04

Re: Traducciones [Translations]

Postby Lenguas » 2011-04-28, 22:43

Sí, en su perfil, dice que su nombre real es Daniel.
Last edited by Lenguas on 2011-04-29, 0:54, edited 1 time in total.

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-04-28, 23:07

culúrien wrote:¿loqu se llama daniel?


Sí, realmente Antonio Daniel, pero la gente me llama Daniel o Dani.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

Lenguas
Posts: 4653
Joined: 2011-01-02, 3:04

Re: Traducciones [Translations]

Postby Lenguas » 2011-04-28, 23:58

Cambiado: He querido editar mi mensaje, no quotear. :ohwell:
Last edited by Lenguas on 2011-04-29, 0:56, edited 2 times in total.

User avatar
Serafín
Posts: 7268
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Serafín » 2011-04-29, 0:34

sa wulfs wrote:"Funny" puede ser "gracioso" o "curioso" (o incluso "raro") según el contexto.
Sí... Me refería a su uso de algo que te hace reír.
culúrien wrote:¿loqu se llama daniel?
Ya que es la segunda vez que preguntas esto, muchos usuarios han escrito sus nombres reales en sus perfiles. Míralos y pueda ser que lo incluyan. :)
Lenguas wrote:
Lenguas wrote:Sí, en su perfil, dice que su nombre real es Daniel.
¿Por qué te estas citando a ti mismo otra vez?
Renaçido wrote:¿Por qué te estas citando a ti mismo otra vez?

Renaçido wrote:
Renaçido wrote:¿Por qué te estas citando a ti mismo otra vez?

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-04-29, 1:23

Renaçido wrote:
Renaçido wrote:
Renaçido wrote:¿Por qué te estas citando a ti mismo otra vez?

:lol: :lol:
Dir la veritat sempre és revolucionari.

Lenguas
Posts: 4653
Joined: 2011-01-02, 3:04

Re: Traducciones [Translations]

Postby Lenguas » 2011-04-29, 3:49

En la ortografia de inglés, tu nombre sea "Donny". El nombre equivalente en inglés sea "Danny". Mi amigo optimo se llama Danny.

User avatar
Serafín
Posts: 7268
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Serafín » 2011-04-29, 4:02

Lenguas wrote:En la ortografía del inglés, tu nombre sería "Donny". El nombre equivalente en inglés sería "Danny". Mi mejor amigo optimo se llama Danny.
Eso no tiene ningún sentido. ¿Cómo podría ser eso su nombre en la ortografía inglesa?

User avatar
culúrien
Posts: 4742
Joined: 2005-07-15, 1:53
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby culúrien » 2011-04-29, 4:11

No me he preguntado nunca a qué se llama loqu :P
استیسی

User avatar
Serafín
Posts: 7268
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Serafín » 2011-04-29, 5:36

culúrien wrote:No me he preguntado nunca por qué se llama loqu :P
¡Para eso es que creé este tema, mujer!

http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=6&t=26411&p=510491#p510491

Lenguas
Posts: 4653
Joined: 2011-01-02, 3:04

Re: Traducciones [Translations]

Postby Lenguas » 2011-04-29, 14:03

Renaçido wrote:
Lenguas wrote:En la ortografía del inglés, tu nombre sería "Donny". El nombre equivalente en inglés sería "Danny". Mi mejor amigo optimo se llama Danny.
Eso no tiene ningún sentido. ¿Cómo podría ser eso su nombre en la ortografía inglesa?

Él ha dich que se llama Daniel o Dani. En inglés, el más cercano sonido a "a" en castellano es "ah/o". Por eso, estadounidense oiría "Dani" como "Donny". Por eso, en inglés se llama Donny. La equivalente forma de su nombre corto es "Danny".

User avatar
razlem
Posts: 2209
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: Los Angeles
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby razlem » 2011-09-04, 23:34

¿Cómo se dice "repeat after me" en español? (usando 'ustedes')
"For those language inventors, language was not an enemy to be tamed or reformed, but a muse. And they bowed down before her."
- Arika Okrent

 (en-us):: (de):: (es)  (sv)  (zh):: (cho)  (fi)  (ir)  (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-09-04, 23:53

- Repitan conmigo. (though this one may refer they should say it at the same time)
- Repitan después de mí.

these ones work if you're going to say what they have to repeat just afterwards. If you said it before, you should add a pronoun: repítanlo después de mí.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
razlem
Posts: 2209
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: Los Angeles
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby razlem » 2011-09-05, 0:06

Gracias :D

Haciendo una presentación sobre los tonos en el idioma chino (en español :shock:)
"For those language inventors, language was not an enemy to be tamed or reformed, but a muse. And they bowed down before her."
- Arika Okrent

 (en-us):: (de):: (es)  (sv)  (zh):: (cho)  (fi)  (ir)  (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
razlem
Posts: 2209
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: Los Angeles
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby razlem » 2011-10-30, 19:30

¿Cómo se dice en español "outnumbered" y "outgunned"?
"For those language inventors, language was not an enemy to be tamed or reformed, but a muse. And they bowed down before her."
- Arika Okrent

 (en-us):: (de):: (es)  (sv)  (zh):: (cho)  (fi)  (ir)  (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Michael
Posts: 6810
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Miguel aka Mike
Gender: male
Location: Oak Park (subúrbio de Chicago), Illinois
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby Michael » 2011-10-30, 23:34

Pienso que el verbo "superar" puede cubrir la mayoría de palabras de ese sentido.
N: American English (en-us) Pizzonese (nap) | B1: Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Greek (el) | A2: Persian (fa) Azerbaijani (az) | A1: Turkish (tr)  (sq)
Personal language journals: TAC ‘17 (general log) | Türkî/Türkçe
I appreciate all corrections. In fact, I encourage them!
AVATAR: Mustafa Kemal Atatürk, founder of the modern Turkish Republic and champion of secularism

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-10-31, 11:17

Michael wrote:Pienso que el verbo "superar" puede cubrir la mayoría de palabras de ese sentido.

yo también lo creo. "outnumber" puede ser "superar en número"; en ciertos contextos puedes decir sólo "superar". "outgun" creo que se podría decir "superar en fuerza" o "en poder ofensivo", ¿puedes poner alguna frase de ejemplo?
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
razlem
Posts: 2209
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: Los Angeles
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby razlem » 2011-11-01, 4:22

"The natives were outnumbered and outgunned by the Spanish."

Supongo diría algo como-

Los españoles superaban en número y fuerza (¿a?) las indígenas.
"For those language inventors, language was not an enemy to be tamed or reformed, but a muse. And they bowed down before her."
- Arika Okrent

 (en-us):: (de):: (es)  (sv)  (zh):: (cho)  (fi)  (ir)  (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Michael
Posts: 6810
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Miguel aka Mike
Gender: male
Location: Oak Park (subúrbio de Chicago), Illinois
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby Michael » 2011-11-01, 4:39

razlem wrote:Los españoles superaban [en número y fuerza] las los indígenas.
He puesto "en número y fuerza" en corchetes porque me suena un ratito excesivo aunque todavía sea correcto. (O—mejor aún—escoge entre emplear "número" o "fuerza".) Sin embargo sería mejor esperar las opiniones de los otros hispanos residentes del foro.
N: American English (en-us) Pizzonese (nap) | B1: Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Greek (el) | A2: Persian (fa) Azerbaijani (az) | A1: Turkish (tr)  (sq)
Personal language journals: TAC ‘17 (general log) | Türkî/Türkçe
I appreciate all corrections. In fact, I encourage them!
AVATAR: Mustafa Kemal Atatürk, founder of the modern Turkish Republic and champion of secularism

ToñoPiña
Posts: 33
Joined: 2011-03-21, 7:52
Real Name: J. Antonio
Gender: male
Location: Leon.
Country: MX Mexico (México)

Re: Traducciones [Translations]

Postby ToñoPiña » 2011-11-01, 5:52

"Los españoles superaban en número y fuerza a los indígenas" suena perfecto para mí. :wink: :wink:


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest