Traducciones [Translations]

Moderator:Iván

neil_k
Posts:87
Joined:2010-11-16, 1:54
Real Name:Neil K
Gender:male
Location:Manchester
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Re: Traducciones [Translations]

Postby neil_k » 2010-12-30, 1:03

Edited.
Last edited by neil_k on 2010-12-31, 11:30, edited 1 time in total.
English - native,
Spanish, Italian, German, Polish - intermediate
Welsh - Dw i'n dysgu siarad/ysgrifennu/darllen/clywed Cymraeg
Japanese - I can hold basic conversations
Mandarin Chinese - needs a lot of work

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Bubulus » 2010-12-30, 1:22

Umm... I wouldn't call total copy-pasting to Google Translate "my translation", nor I'd say "I will try to write in Spanish". :P That's not quite trying your best... I'd be happy to do it if you were honest here... What do you need this for? A forum post, a localization of a website of yours?

neil_k
Posts:87
Joined:2010-11-16, 1:54
Real Name:Neil K
Gender:male
Location:Manchester
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Traducciones [Translations]

Postby neil_k » 2010-12-30, 2:20

Edited.
Last edited by neil_k on 2010-12-31, 11:30, edited 2 times in total.
English - native,
Spanish, Italian, German, Polish - intermediate
Welsh - Dw i'n dysgu siarad/ysgrifennu/darllen/clywed Cymraeg
Japanese - I can hold basic conversations
Mandarin Chinese - needs a lot of work

neil_k
Posts:87
Joined:2010-11-16, 1:54
Real Name:Neil K
Gender:male
Location:Manchester
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Traducciones [Translations]

Postby neil_k » 2010-12-30, 2:25

Edited double post.
English - native,
Spanish, Italian, German, Polish - intermediate
Welsh - Dw i'n dysgu siarad/ysgrifennu/darllen/clywed Cymraeg
Japanese - I can hold basic conversations
Mandarin Chinese - needs a lot of work

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Bubulus » 2010-12-31, 6:18

Hey, that's quite good. You even got the gender of the borrowing "flashcard" right. Makes me wonder why you wouldn't try to get it translated yourself in the first place. :lol:

And then I noticed this:
http://www.thestudentroom.co.uk/showthread.php?t=1502274

Jesus... Isn't this just too much of a lack of honesty... :roll: :roll: :lol: :lol:

Interestingly, poogly seems to be a native, considering s/he even used usted-inversion ("es usted muy talentoso", foreigners tend not to); but got the word for "Polish" wrong.

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sa wulfs » 2010-12-31, 11:48

What is this I don't even
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Bubulus » 2010-12-31, 18:09

1. Neil wants to post in some forum about language learning, saying that his written Spanish isn't as good as how he speaks it so he'll try his best, and goes on talking about like, the stuff he says he does and some statements like natives using only 300-500 words in their daily life, etc.
2. Turns out his best try was just copy-pasting the English original unto Google Translate.
3. I tell him to actually try his best.
4. He goes to the thestudentroom.co.uk forum and posts the same Google Translate'd text and asks to get it corrected and some user does it.
5. Neil comes back to Unilang and posts the corrected text, saying he himself was the one who did the corrections.
6. Me, surprised at the high quality of the corrections, google the first sentence and find that forum post. I'm both deceived and amused.
7. Neil edits his posts here, and asks to get the post at that forum deleted, changing the title to "Please delete".

It's hilarious, considering the whole point was how he's been learning Spanish, and that he was the one who opened the Ziad Fazah thread trying to defend him a bit in the beginning...

Yeah, I know, I'm being a horrible troll too isn't it?

Śrāmaṇera

Re: Traducciones [Translations]

Postby Śrāmaṇera » 2011-01-01, 4:44

I should read the Spanish forum more often.

User avatar
deni
Posts:32
Joined:2007-09-18, 16:53
Gender:male
Location:Ontario
Country:CACanada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby deni » 2011-01-19, 1:51

Could someone please translate the following sentences?

Thanks

Which are the greatest threats to stability?

The two leaders are former allies.

The new government will continue the tradition of division.

It's hard to say if that will happen

almost a month after the general elections in Bosnia

Lenguas
Posts:4653
Joined:2011-01-02, 3:04

Re: Traducciones [Translations]

Postby Lenguas » 2011-01-24, 20:43

nterestingly, poogly seems to be a native, considering s/he even used usted- inversion (" es usted muy talentoso", foreigners tend not to); but got the word for "Polish" wrong.


Can you explain the usted inversion, and why would foreigners not use it?

User avatar
claufumo
Posts:36
Joined:2008-03-11, 19:52
Real Name:Claudia Cuadros
Gender:female
Location:Lima
Country:PEPeru (Perú)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby claufumo » 2011-03-01, 20:21

deni wrote:Could someone please translate the following sentences?

Thanks

Which are the greatest threats to stability?

The two leaders are former allies.

The new government will continue the tradition of division.

It's hard to say if that will happen

almost a month after the general elections in Bosnia


"Cuáles son las amenazas más grandes para la estabilidad?

Los dos líderes son antiguos aliados.

El nuevo gobierno continuará con la tradición de repartición

Es difícil predecir si ocurrirá

Casi un mes después de las elecciones generales en Bosnia"


I hope it's ok, it's been such a long time since a translate anything :roll:

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Bubulus » 2011-04-10, 5:29

Par curiosité, quelle est la meilleure traduction de « funny » (drôle) vers l'espagnol de l'Espagne ? Au Salvador la meilleur est sans doute « chistoso », mais il me paraît pas qu'elle soit un mot très utilisé dans d'autres pays.

Por curiosidad, ¿cuál es la mejor traducción de "funny" al español de España? En El Salvador la mejor sin duda es "chistoso", pero no me parece que sea una palabra muy usada en otros países.

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-04-10, 8:48

Escriuràs també en francès al fòrum de castellà? xDD
¿También vas a escribir en francés en el foro de castellano? xDD

Yo normalmente lo traduzco como "gracioso".
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

Lenguas
Posts:4653
Joined:2011-01-02, 3:04

Re: Traducciones [Translations]

Postby Lenguas » 2011-04-10, 14:04

Oui. Il n'aime pas que l'anglais est la langue avec importance extrème en Unilang.
Sí. Ne le gusta que inglés es la lengua más importante en Unilang.
Si. Non le place que anglese es la lingua dominante de Unilang.

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sa wulfs » 2011-04-11, 17:43

"Funny" puede ser "gracioso" o "curioso" (o incluso "raro") según el contexto.
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Michael » 2011-04-26, 4:44

¿Pudieran verificar que esta transcripción no tenga errores? Es un discurso que he anotado mientras escuchaba, osea intentado anotar mientras escuchaba, del presidente municipal de León, Guanajuato, el ciudad de casi todos mis familiares, incluyendo mi padre y mis hermanos mayores.

Ricardo Sheffield Padilla, 435 aniversario de León
http://www.youtube.com/watch?v=w-HLbY02gpU

Licenciado Ricardo Sheffield Padilla, Presidente Municipal de León.

Ciudadanas y ciudadanos de León, esta ciudad sea el único y el mejor espacio con el que contamos para que nuestros hijos y nuestras hijas sean capaces de alcanzar todos los sueños, y con ellos y para ellos tenemos. Por eso, con orgullo afirmo, y la misma decisión y convicción que hace más de cuatro siglos mujeres y hombres valientes tuvieron para asentarse en el vallo de señora, siga viva, y la misma pasión destaca aunque el último y el único recurso fuera en nuestras propias manos. Personajes llenos de heroísmo, como el Capitán […] Alonso Espino, dejaron testimonio de su constancia y convicción. Como un árbol bueno da frutos buenos, la generosidad de los fundadores abrió los brazos a más pobladores, contagiando el ánimo y la decisión de la que era en testigos. León no ha estado exento de tragedias, como aquellas inundaciones que asolaron la ciudad, dejando la cansía al punto de comienzo. Comiendo aprueba, el espíritu indomable de quien desapareció en nuestros hechos, llegaron más pruebas, como epidemias y hambrunas, suficientes para desalentar a hombres comunes, pero jamás al pueblo de León y en con generosidad y amor a su ciudad, se puso de pie. Grande Obregón, el visionario de industria leonesa, supo encalar el reto de su tiempo, con el mayor de los ejemplos. Hoy, el orgullo y el liderazgo que ostentamos, como la capital del calzado brilla como ejemplo nacional y lo que un pueblo lleno de fe y de generosidad es capaz de lograr. Es de hace cuatrocientos treinta y cinco años jamás nos hemos detenido y los embates de la naturaleza de las circunstancias adversas, venidas de fuera, han impedido, y con realidades, construyamos la ciudad que queremos. […] ideal de todos aquellos que presidieron nuestra presencia hoy, y que desde logar, la escuela, la fábrica, o la empresa, han dejado lo mejor de si para León. Las obras y resultados alcanzan a la realidad. Con trabajo de todos, León ya es la ciudad con la mayor red de ciclovías en todo América Latina. Acorde las realidades presentes, y tal como fuimos los primeros en exigid y obtener democracia en un municipio libre, igualmente, vamos hasta adelante en el cuidado del medioambiente, sumando más y más arias verdes. Cada día son más las calles y avenidas que se suman a la red de pavimentos, porque lo que más nos importa es que más leonesas y leoneses vivan en las mejores condiciones. Hoy, más personas tienen certeza y seguridad sobre su patrimonio. También crece el número de jóvenes que enfrentan el futuro de las aulas, de un institución, de educación superior, con el apoyo y compromiso del gobierno federal y del gobierno del estado que encabeza Juan Manuel Oliva, el agua llegará a León, asegurando el abasto para el futuro. Todo esto ayer fue un compromiso, hoy es trabajo, y un León que se consolida con manos y tesón puestos a la obra. Para nosotros, la opción siempre ha sido una: Ir hacia adelante, mantener el rumbo del desarrollo, ser una de las ciudades más seguras de México, construir en la infraestructura, que es necesaria para el tamaño de nuestras aspiraciones. León se funda y renueva a diario, con una sociedad cada vez más ocupada en atender los asuntos que a todos nos interesan. Con ese espíritu, sigamos siendo valor de México y de Guanajuato, y lo somos de la única forma en que se puede hacer: ¡Trabajando con pasión!
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-04-26, 5:54

Michael wrote:Ciudadanas y ciudadanos de León, esta ciudad sea es el único y el mejor espacio con el que contamos para que nuestros hijos y nuestras hijas sean capaces de alcanzar todos los sueños, y que con ellos y para ellos tenemos. Por eso, con orgullo afirmo, y que la misma decisión y convicción que hace más de cuatro siglos mujeres y hombres valientes tuvieron para asentarse en el valle de Señora, siga viva, y la misma pasión destaca aunque el último y el único recurso fueran en nuestras propias manos. Personajes llenos de heroísmo, como el Capitán Juan Alonso de Torres o el bachiller Alonso Espino, dejaron testimonio de su constancia y convicción. Como un árbol bueno da frutos buenos, la generosidad de los fundadores abrió los brazos a más pobladores, contagiando el ánimo y la decisión de la que eran en testigos. León no ha estado exento de tragedias, como aquellas inundaciones que asolaron la ciudad, dejando la cansía dejándola casi al punto de comienzo, Comiendo aprueba poniendo a prueba el espíritu indomable de quien desapareció en nuestros quienes padecieron estos hechos. Llegaron más pruebas, como epidemias y hambrunas, suficientes para desalentar a hombres comunes, pero jamás al pueblo de León, y en quien con generosidad y amor a su ciudad, se puso de pie. Grande Julián de Obregón, el visionario de la industria leonesa, supo encarar el reto de su tiempo, con el mayor de los ejemplos. Hoy, el orgullo y el liderazgo que ostentamos, como la capital del calzado brilla como ejemplo nacional y de lo que un pueblo lleno de fe y de generosidad es capaz de lograr. Es de Desde hace cuatrocientos treinta y cinco años jamás nos hemos detenido; y ni los embates de la naturaleza, de ni las circunstancias adversas, venidas de fuera, han impedido, y que con realidades, construyamos la ciudad que queremos. Fieles al ideal de todos aquellos que presidieron precedieron nuestra presencia hoy, y que desde logar el hogar, la escuela, la fábrica, o la empresa, han dejado lo mejor de sí para León, las obras y resultados alcanzan a la realidad. Con trabajo de todos, León ya es la ciudad con la mayor red de ciclovías en todo América Latina. Acorde a las realidades presentes, y tal como fuimos los primeros en exigir y obtener democracia en y un municipio libre, igualmente, vamos hasta adelante en el cuidado del medio ambiente, sumando más y más arias áreas verdes. Cada día son más las calles y avenidas que se suman a la red de pavimentos, porque lo que más nos importa es que más leonesas y leoneses vivan en las mejores condiciones. Hoy, más personas tienen certeza y seguridad sobre su patrimonio. También crece el número de jóvenes que enfrentan el futuro desde las aulas, de una institución, de educación superior. Con el apoyo y compromiso del gobierno federal y del gobierno del estado que encabeza Juan Manuel Oliva, el agua llegará a León, asegurando el abasto para el futuro. Todo esto ayer fue un compromiso, hoy es trabajo, y un León que se consolida con manos y tesón puestos a la obra. Para nosotros, la opción siempre ha sido una: ir hacia adelante, mantener el rumbo del desarrollo, ser una de las ciudades más seguras de México, construir en y la infraestructura, que es necesaria para el tamaño de nuestras aspiraciones. León se funda y renueva a diario, con una sociedad cada vez más ocupada en atender los asuntos que a todos nos interesan. Con ese espíritu, sigamos siendo valor de México y de Guanajuato, y lo somos de la única forma en que se puede hacer: ¡Trabajando con pasión!

Buf, ha sido largo, pero aquí está.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Crampaholic
Posts:23
Joined:2011-04-24, 16:39
Real Name:Korina
Gender:female
Location:Medellin
Country:COColombia (Colombia)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby Crampaholic » 2011-04-28, 4:17

Si señor, así es :)

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Michael » 2011-04-28, 16:11

Gracisísimas por las correcciones, Señor Daniel :) Quizás mis orejas estaban llenas de mierda :oops:
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-04-28, 16:41

Michael wrote:Gracisísimas por las correcciones, Señor Daniel :) Quizás mis orejas estaban llenas de mierda :oops:

Jajaja, qué exagerado. Está bastante bien, teniendo en cuenta que ese hombre estaba hablando en público por un micrófono, y me consta que en esas ocasiones muchas veces se pierde el inicio de todos los grupos fónicos.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests