Moderator:Iván
Zivak wrote:No soy argentina, pero pienso que él se ofendía a sí mismo.
Para la mayoría de los latinos (no sé si en el resto del mundo), en especial para los hombres, llorar es un símbolo de debilidad, por eso muchos dicen ''que gay (soné/soy)'' o ''que maricón'' o usando estas palabras por sí solas.
IpseDixit wrote:Lo que es irritante es que eso fortifica y perpetua un viejo estereotipo que es simplemente falso: los homosexuales no son más debiles que los heterosexuales y tampoco lloran más.
Adémas, el hecho de que él se ofendía a si mismo no justifica el hecho de que él usó una palabra que es ofensiva hacia los gays.
Es como si yo dijera "sí, soy muy sudaca"; aunque usara aquel término para insultar a mi mismo, indirectamente insultaría también a los latino-americanos.
Marah wrote:¿Existe algún matiz entre la palabra "lengua" e "idioma" para vosotros?
Zivak wrote:Marah wrote:¿Existe algún matiz entre la palabra "lengua" e "idioma" para vosotros?
Ambas palabras se usan por igual, depende más de la persona que se expresa.
Puedes decir ''mi lengua materna es el francrés'' o ''yo hablo el idioma francés'.
En muchas ocasiones se utiliza más ''idioma'' que ''lengua'', pero ambos son validos.
Según he leído lengua va más con el primer idioma que aprendes en tu vida (lengua materna), e idioma es usado con todos los demás.
Corríjanme si me equivoco
dEhiN wrote:Hola a todos! Voy comenzar las clases del español la proxima semana. Estoy muy entusiasmado! Especialmente porque me he concentrado más en el francés y el portugués estos 8 meses pasado.
(Corrija-me por favor si yo hacía los errores! Muchas gracias.)
dEhiN wrote:Hola a todos! Voy comenzar las clases del español la próxima semana. ¡Estoy muy entusiasmado! Especialmente porque me he concentrado más en el francés y el portugués estos 8 meses pasados.
(Corríjanme (no hyphen) por favor si yo he cometido los errores! Muchas gracias.)
Marah wrote:Zivak wrote:Marah wrote:¿Existe algún matiz entre la palabra "lengua" e "idioma" para vosotros?
Ambas palabras se usan por igual, depende más de la persona que se expresa.
Puedes decir ''mi lengua materna es el francrés'' o ''yo hablo el idioma francés'.
En muchas ocasiones se utiliza más ''idioma'' que ''lengua'', pero ambos son validos.
Según he leído lengua va más con el primer idioma que aprendes en tu vida (lengua materna), e idioma es usado con todos los demás.
Corríjanme si me equivoco
Qué curioso§ tengo una profe mexicana de español y ella tenia entendido que una lengua se habla pero los idiomas también se pueden escribir porqué tienen un alfabeto o algo parecido. Me preguntaba si otros nativos también opinaban lo mismo.
TheStrayCat wrote:¡Felicidades! Espero que aproveches de tu curso. Yo visitaba un curso de español hace tres años y me encantaba mucho, pero luego tuve que abandonarlo por la falta de tiempo y también porque mi profesora favorita había dejado dejó su posición cargo/puesto.
Me he dado cuenta de algunos errores menores en tu mensaje, pero preferiría que algún hablante nativo nos corrijiera a ambos de nosotros.
Serafín wrote:dEhiN wrote:Hola a todos! Voy comenzar las clases del español la próxima semana. ¡Estoy muy entusiasmado! Especialmente porque me he concentrado más en el francés y el portugués estos 8 meses pasados.
(Corríjanme (no hyphen) por favor si yo he cometido los errores! Muchas gracias.)
Serafín wrote:TheStrayCat wrote:¡Felicidades! Espero que aproveches de tu curso. Yo visitaba un curso de español hace tres años y me encantaba mucho, pero luego tuve que abandonarlo por la falta de tiempo y también porque mi profesora favorita había dejado dejó su posición cargo/puesto.
Me he dado cuenta de algunos errores menores en tu mensaje, pero preferiría que algún hablante nativo nos corrijiera a ambos de nosotros.
Visited a class/course?
Generalmente se dice cargo o puesto de trabajo, pero quizá sí haya gente que diga "posición" para esto.
Pueda ser, quizá, que "ambos de nosotros" sea correcto. No sé, pero a mí no me gusta cómo me suena...
dEhiN wrote:Quizás, TheStrayCat quiere decir el concepto en inglés de audit a course y ¿se traduce como "visiter un curso"? También, para mi (¿para yo?) "ambos de nosotros" y "ambos" pueden ser usado ambos en inglés y significan la misma coisa.
Levike wrote:dEhiN wrote:Quizás, TheStrayCat quiere decir el concepto en inglés de audit a course y ¿se traduce como "visiter un curso"? También, para mi (¿para yo?) "ambos de nosotros" y "ambos" pueden ser usado ambos en inglés y significan la misma coisa.
Veo fantasmas portugueses y franceses un tu frase.
Serafín wrote:Esta frase sí que está siendo discutida en UniLang estos días.
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests