Saim - Arabic (Levantine & MSA)

Moderator:eskandar

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)
Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby Saim » 2017-01-16, 9:58

Lingualism - My Birthday in Berlin

الماضي - last, past (last week: الأسبوع الماضي)
عيد ميلاد- birthday
من شأن - for the sake of, in order to
يخلص - finishes, concludes
احتفل - to celebrate (where does the م in منحتفل come from?)
بالرغم - although, even though
زار - to visit (we visited - زرنا, he visits - يْزُوْر)
قبة - dome
عمود - column, pillar
نصر - victory, triumph
تمثال - statue
النصب التذكاري - memorial
عجبني - it impressed me (impresses - يِعْجُب)
قوي - great, potent, powerful
مكعب - cube
جنب بعضها البعض - side by side
عمق- depth
صار - te become
صعب أوصفها - it's hard to describe it (to describe - وَصَف، يُوْصُف)
معبر, تعبيري - expressive, meaningful
معمول من - made of, made out of
قماش - cloth
شبه - to resemble, look like (they resemble - بيشبهو)
اللاجئين - refugees (refugee - لاجئ)
الشي يلي بيضحك - this was funny (to make laugh - ضَحَّك; to laugh - ضاحَك)
فعلا - actually, really
ازمة - crisis
فات، يْفُوت - to enter (طبعا ما فيك تفوت دغري - of course, you can't enter directly/right away)
سَجَّل، يْسَجِّل - to record, register
كان بيستاهل - it was worth it (to deserve sth - اْسْتَاهَل، يِسْتَاهِل)
جوا - inside
بلور - glass
درج - stairs, staircase
لولبي - spiral, winding
سحر - to fascinate, charm
جدار - wall
بطريقة او بأخرى - one way or another, somehow
مشوار - trip, journey
لاقَى - to find (مالقيت - I didn't find)

iodalach93

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby iodalach93 » 2017-01-16, 13:33

Saim wrote:الماضي - last, past (last week: الأسبوع الماضي)

Correct, but keep in mind that "week" is often جمعة /ˈʒemʕa/ at least in Syria and Lebanon, with أسبوع /es'buːʕ/ being used only to avoid ambiguities.
Saim wrote:احتفل - to celebrate (where does the م in منحتفل come from?)

منحتفل /mneħˈtefel/ is "we celebrate", it's the indicative present 1st plural person. The initial m- is the indicative prefix for the "we" form, while it's b- for the other grammatical persons.
Saim wrote:عجبني - it impressed me (impresses - يِعْجُب)

عجب /ˈʕaʒab/ frequently means also "to like" (with subject and object reversed, in comparison with the English construction: I like it -> بيعجبني /bjeʕˈʒebni/ 'it pleases me')
Saim wrote:صار - te become

صار can also mean "to start" and can be used to render the English present perfect, perhaps you're already familiar with these patterns.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby voron » 2017-01-16, 13:40


Oh wow what a cool resource! Thanks for sharing!

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby Saim » 2017-01-20, 6:36

Thanks iodalach, and you're welcome voron, have fun. :)

I think the following videos are MSA-ish but I also here some dialect words like leesh (for limaadhaa) and roo7 (in lieu of dhahab).

Nasser Dashti - Syrian Crisis Proved Failure of Religious System

أفضل - better
سنوات ضوئية - light years
دليل - proof
مؤلم - painful
فشل - to fail

Nasser Dashti: Time to Remove Religion from Public Life

كارثة - catastrophe (الكوارث - the catastrophes)
تراث - heritage
عانى - to suffer
مزق - to rip apart
تفجير - explosion
التطهير العرقي - ethnic cleansing
تطرف - extremism
تساهل - leniency
لا مبالاة - indifference
جرائم - crimes (جريمة - crime)
شر - evil
النصوص - the texts (نص - text)
قرن - century
فارغ - empty
مخالفة مرورية - traffic violation
مسرح - theatre (المسارح - the theatres)
نحت - sculpture
تخسر - to lose
مفهوم - concept, notion
Last edited by Saim on 2017-01-21, 2:46, edited 1 time in total.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby voron » 2017-01-20, 12:01

Saim wrote:I think the following videos are MSA-ish but I also here some dialect words like leesh (for limaadhaa) and roo7 (in lieu of dhahab).

Where do you watch these videos from? Is there a transcript?
(The resources you've been collecting are marvelous. I didn't expect one could find so many transcribed stuff for a dialect. Have you ever encountered transcripts for entertaining media like films or series?)

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby Saim » 2017-01-21, 2:52

Sorry, forgot about puting the links for those two. They're from MemriTV, a US-based think tank that translates Middle Eastern media for Western audiences. I'm a bit ambivalent about them, as it seems they're trying to push a specific narrative (lots of Islamophobes follow their stuff, to give you an idea). But it's great practice and besides the usual crazies they also translate lots of progressive voices, like the above Nasser Dashti. There's no transcription, just subtitles (I was looking up the words based on what I heard, failing that doing English --> Arabic based on the subtitles).

I didn't think I'd find this much either. For films and series, if you can find something dubbed in fusha you can quite easily find subtitles in fusha. They don't usually line up perfectly, but they're close enough that you can take the subtitles out into a text document and use them as a semi-transcript. Other than that there's not much; Talk in Arabic has some lessons where they comment on TV shows but it's confusing because they only pick out a couple of words to talk about (I mostly just use the videos that are entirely in Arabic, not the lessons).

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby voron » 2017-02-20, 12:53

Hey Saim, are you going to post more songs in Levantine? I'd love to see some rap. :)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby vijayjohn » 2017-03-04, 9:03

Saim wrote:Sorry, forgot about puting the links for those two. They're from MemriTV, a US-based think tank that translates Middle Eastern media for Western audiences. I'm a bit ambivalent about them, as it seems they're trying to push a specific narrative (lots of Islamophobes follow their stuff, to give you an idea). But it's great practice and besides the usual crazies they also translate lots of progressive voices, like the above Nasser Dashti.

Yeah, I have similar feelings about them, especially since I vaguely remember seeing/hearing accusations that they're involved with the Israeli government in some way or pro-Zionist or mostly Jewish or something like that. Sometimes I like to check what they've been posting lately just out of curiosity. I feel it did wonders for my Persian listening comprehension. (There's also a video from Pakistan with Veena Malik that particularly impressed me; basically, some mullah criticized her for appearing on an Indian TV show without dressing modestly or something, and she pointed out on a live TV news show in no uncertain terms what was wrong with him doing that).
There's no transcription, just subtitles (I was looking up the words based on what I heard, failing that doing English --> Arabic based on the subtitles).

:shock: Dang, that takes dedication! :lol:

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby Saim » 2017-09-13, 19:10

People in my family

http://langmedia.fivecolleges.edu/cultu ... roductions

Image

معظم - most
عيلتي أنا - my family (I suppose he put أنا in there because he was talking about other families beforehand?)

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby voron » 2017-09-13, 19:22

Saim wrote:عيلتي أنا - my family (I suppose he put أنا in there because he was talking about other families beforehand?)

I think it's the same as putting the emphasis on "my" in English.
- Most families in the Arabic world are big (generalization). As for my family, we are 5 girls and 2 boys (concretization).

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby Saim » 2017-09-15, 11:23

Thanks, that's what I thought.

http://langmedia.fivecolleges.edu/cultu ... roductions

My sister
تخصص (specialising in?)
صيدلة pharmacy
خلال during

My family

Image

تمريض nursing
أدوات, أداة gadgets, gadget
كهربائي electric
اختصاص specialisation
رياضيات mathematics
زراعة agriculture
مبيعات sales
ست lady (ست بيت housewife; MSA ربه منزل/ربة بيت)
منفصل separated (not sure what the f- at the beginning means)
على طول all the time

n8an
Posts:667
Joined:2010-09-01, 6:56
Gender:male
Country:AUAustralia (Australia)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby n8an » 2017-09-16, 5:57

Saim wrote:Thanks, that's what I thought.

http://langmedia.fivecolleges.edu/cultu ... roductions

My sister
تخصص (specialising in?)
صيدلة pharmacy
خلال during

My family

Image

تمريض nursing
أدوات, أداة gadgets, gadget
كهربائي electric
اختصاص specialisation
رياضيات mathematics
زراعة agriculture
مبيعات sales
ست lady (ست بيت housewife; MSA ربه منزل/ربة بيت)
منفصل separated (not sure what the f- at the beginning means)
على طول all the time



This is kinda interesting.

على طول can mean a lot of different things even in the same dialect. I think in this case it could mean "straight away" (when he comes to Lebanon) or "all the time' - two of many meanings :doggy:

Also, how it says بنشوفه - that's not typical of the "Lebanese" dialect. Usually first person plural verbs in the present tense are conjugated with a م- prefix, instead of ب- like every other person/number/gender, so it would usually be نحنا منشوفه in Lebanese. Maybe this is a non-Beiruti accent though - there's surprising diversity in Lebanon!

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby Saim » 2017-09-16, 6:27

That's interesting, n8an. And yeah, when I looked up على طول there were so many meanings that it was hard to figure out which one applied to this text.

Also, I watched the video again and the ف in فمنفصل is just the conjunction "so, thus". I would've written ف منفصل (especially since there's often a break after "so": "ف..."), but whatever.

http://stepfeed.com/muslim-women-in-tun ... n=PagePost

تم الغاء كل النصوص المتعلقة بمنع زواج التونسية بأجنبي يعني بعبارة أوضح منشور 1973 و كل النصوص المشابهة له. مبروك لنساء تونس في تكريس حق حرية اختيار القرين


All articles pertaining to the ban on Tunisian women from marrying non-Muslims have been revoked. In clearer terms, [the ban includes] the 1973 decree and all similar texts. Congratulations to the women of Tunisia for the consecration of the right to freely choose one's spouse.

إلغاء cancellation, abolishment
منع preventing, banning
عبارة phrase
منشور decree, publication, release
مشابه similar
تكريس consecration
اختيار selection, picking, choosing (Urdu اختیار "authority" is a false friend I guess)
قرين spouse

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby voron » 2017-09-16, 18:12

n8an wrote:على طول can mean a lot of different things even in the same dialect

From Pimsleur, which teaches Syrian dialect, I learnt this to mean "straight ahead" (when telling directions, they used "go straight ahead" - روح على طول), but then in the book "Living Arabic" that teaches Jordanian dialect, they used دُغري for "straight ahead". Fun with dialects.

n8an wrote:how it says بنشوفه - that's not typical of the "Lebanese" dialect

They just transcribe it this way for some reason, but if you listen to the video, what she really says is منشوفه. I noticed this in all the Levantine videos I watched on langmedia.

Saim wrote:Also, I watched the video again and the ف in فمنفصل is just the conjunction "so, thus". I would've written ف منفصل (especially since there's often a break after "so": "ف...")

Yeah this ف is ubiquitous in MSA. In particular it is used a lot in the Quran, for example in this ayah:
http://falaq.ru/quran/arab/110#3

It is spelt together with the next word.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby Saim » 2017-09-16, 19:01

voron wrote:From Pimsleur, which teaches Syrian dialect, I learnt this to mean "straight ahead" (when telling directions, they used "go straight ahead" - روح على طول), but then in the book "Living Arabic" that teaches Jordanian dialect, they used دُغري for "straight ahead". Fun with dialects.


I learned dəghri in my Syrian textbook as well.

Yeah this ف is ubiquitous in MSA. In particular it is used a lot in the Quran, for example in this ayah:
http://falaq.ru/quran/arab/110#3

It is spelt together with the next word.


I didn't realise, thanks!

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby voron » 2017-09-16, 19:21

Saim wrote:I learned dəghri in my Syrian textbook as well.

Are you sure it's not dighri? It is this distinctive feature of the Syrian dialect that they turn all stressed short 'u's into 'i's (except for some elevated MSA words). Even in the most common words:
أُمِّي (my mother) - they say 'immi'
أُسْتاذ (professor) - they say 'istə:z'
تركي (Turkish) - they say 'tirki'
and in verbs
كُنت (I was) - they say 'kint'
etc

To my Russian ears those i's actually sound a bit more like ы's: ымми, кынт, тырки. I like this feature of Syrian a lot; it makes it sound a bit like Romanian. :)

EDIT: I found دغري in Syrian Colloquial and you are right, they transliterate it as déghri. I'm not sure why, maybe I hear it wrong, or maybe their transliteration system is off. To me it sounds so much like ы; even when my Syrian friends say شكرا, it sounds like шыкран to me.

EDIT2: I listened to recordings from Syrian Colloquial and I'm not sure anymore which sounds it is. Anyway I'll leave that to phoneticians; what I'm pretty sure about is that this sound change in consistent and affects all positions where MSA has short stressed 'u'.

EDIT3: One more word where you would hear this sound change very often is كل شي which in Syrian is "kill shi". For example this Syrian girl says at 0:30:
http://langmedia.fivecolleges.edu/cultu ... ool-System (Division of Grade Levels)
بالمدرسة الإبتدائية الطلب بيتعلموا كل شي

How does it sound to you, kill or kəll?
Last edited by voron on 2017-09-18, 12:42, edited 1 time in total.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby eskandar » 2017-09-18, 2:01

voron wrote:but then in the book "Living Arabic" that teaches Jordanian dialect, they used دُغري for "straight ahead". Fun with dialects.

Did you realize it's a loanword from Ottoman Turkish? :D

voron wrote:Are you sure it's not dighri?

Wiktionary indeed has "dighri". In the video you linked to, I hear "kill shi" (indeed I've always heard "kill shi" for 'everything' from Syrians, etc.) Also there is a mistake in the transcript: it should be الطلاب not الطلب (in the part you quoted).
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby voron » 2017-09-18, 11:39

eskandar wrote:Did you realize it's a loanword from Ottoman Turkish? :D

Omg it is doğru? No I didn't!

eskandar wrote:Also there is a mistake in the transcript: it should be الطلاب not الطلب (in the part you quoted).

Drats, I knew the plural was طلاب, but seeing the wrong version in the transcript, it made me doubt that maybe it's the كتب type. I should trust my knowledge more.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Saim - vernacular Arabic notes (mostly Levantine)

Postby eskandar » 2017-09-18, 17:37

voron wrote:Omg it is doğru? No I didn't!

Evet! (By the way, some have argued that evet is the source of Arabic ايوه - though I don't think that one is true)
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Saim - Arabic (Levantine & MSA)

Postby Saim » 2017-09-18, 17:42

Here's some Egyptian.

كايروكي - آخر أغنية
https://www.youtube.com/watch?v=TZu2euuj2GE

Listen to what I’ll tell you (it’s very useful)
All those defects and traditions
Society have united against change
Sick, ill and unwell minds
Search with me who’s the beneficiary.
The beneficiary is the one who controls you, the one who’s making you passive, who’s dictating you where to go, the one who’s predominating you
They imprisoned you inside your mind, the bars are your fear. You are afraid to think freel, because someone might catch you
My words are not only against the regime, but against the slaves too if hundred thousand regimes has fallen we will still be at the same place

اسمع مني المفيد عاهات كتير و تقاليد
المجتمع اجتمع ضد التجديد
فكر الناس تعبان عيان و مريض
ابحث معايا و دور عالمستفيد

المستفيد هو المتحكم فيك اللي ممشيك
جنب الحيط بيجيبك و يوديك سيطر عليك
حابسينك جوه نفوخك قضبان السجن خوفك
بتخاف تفكر بحريه لحد يشوفك
كلامي مش ضد النظام فقط كلامي ضد العبيد كمان
لو ميت الف نظام سقط هنفضل برضه في نفس المكان

عاهات defects
تقاليد, تقليد traditions, tradition
عيان weak
تعبان tired
بحث search
دور على search, look for
ممشيك ?
حيط wall
جيب to cause
يوديك ?
سيطر dominate
نفوخ mind?
قضيب, قضبان metal rod/bar, metal rods/bars
سجن imprisonment
حد someone
هنفضل ?
برضه also, nevertheless, (intensifier)


Return to “Arabic (العربية)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests