Moderator:eskandar
Saim wrote:الماضي - last, past (last week: الأسبوع الماضي)
Saim wrote:احتفل - to celebrate (where does the م in منحتفل come from?)
Saim wrote:عجبني - it impressed me (impresses - يِعْجُب)
Saim wrote:صار - te become
Saim wrote:Lingualism - My Birthday in Berlin
Saim wrote:I think the following videos are MSA-ish but I also here some dialect words like leesh (for limaadhaa) and roo7 (in lieu of dhahab).
Saim wrote:Sorry, forgot about puting the links for those two. They're from MemriTV, a US-based think tank that translates Middle Eastern media for Western audiences. I'm a bit ambivalent about them, as it seems they're trying to push a specific narrative (lots of Islamophobes follow their stuff, to give you an idea). But it's great practice and besides the usual crazies they also translate lots of progressive voices, like the above Nasser Dashti.
There's no transcription, just subtitles (I was looking up the words based on what I heard, failing that doing English --> Arabic based on the subtitles).
Saim wrote:عيلتي أنا - my family (I suppose he put أنا in there because he was talking about other families beforehand?)
Saim wrote:Thanks, that's what I thought.
http://langmedia.fivecolleges.edu/cultu ... roductions
My sister
تخصص (specialising in?)
صيدلة pharmacy
خلال during
My family
تمريض nursing
أدوات, أداة gadgets, gadget
كهربائي electric
اختصاص specialisation
رياضيات mathematics
زراعة agriculture
مبيعات sales
ست lady (ست بيت housewife; MSA ربه منزل/ربة بيت)
منفصل separated (not sure what the f- at the beginning means)
على طول all the time
n8an wrote:على طول can mean a lot of different things even in the same dialect
n8an wrote:how it says بنشوفه - that's not typical of the "Lebanese" dialect
Saim wrote:Also, I watched the video again and the ف in فمنفصل is just the conjunction "so, thus". I would've written ف منفصل (especially since there's often a break after "so": "ف...")
voron wrote:From Pimsleur, which teaches Syrian dialect, I learnt this to mean "straight ahead" (when telling directions, they used "go straight ahead" - روح على طول), but then in the book "Living Arabic" that teaches Jordanian dialect, they used دُغري for "straight ahead". Fun with dialects.
Yeah this ف is ubiquitous in MSA. In particular it is used a lot in the Quran, for example in this ayah:
http://falaq.ru/quran/arab/110#3
It is spelt together with the next word.
Saim wrote:I learned dəghri in my Syrian textbook as well.
voron wrote:but then in the book "Living Arabic" that teaches Jordanian dialect, they used دُغري for "straight ahead". Fun with dialects.
voron wrote:Are you sure it's not dighri?
eskandar wrote:Did you realize it's a loanword from Ottoman Turkish?
eskandar wrote:Also there is a mistake in the transcript: it should be الطلاب not الطلب (in the part you quoted).
voron wrote:Omg it is doğru? No I didn't!
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests