Moderator:eskandar
trliber wrote:ahlan ila al-3arabe mira!
Hopefully Arabic can endear you to stay with it this go 'round
My favorite of the resources for Arabic that I have tried is called "Arabic Verbs & Essentials of Grammar" (The second edition). This shows how to handle any Arabic verb in a clear and very manageable format. I love it.
Here's a link to it on Amazon:
http://www.amazon.com/gp/product/0071498052/ref=pd_lpo_k2_dp_sr_1?pf_rd_p=486539851&pf_rd_s=lpo-top-stripe-1&pf_rd_t=201&pf_rd_i=0844246050&pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_r=0P8QSAJWJMG0VHK51S79
Another method I'm about to try for learning more adjectives and verbs is reading Harry Potter and the Sorcerer's Stone in Arabic. I just ordered it and it's shipping from Egypt, so I can't give any feedback but if anything else that should just be fun (and VERY time consuming!).
Meera wrote:also i have another question, if i was to learn the lebanese dialect could i understand and be understood to other arabs? mainly like egyptians and gulf arabic speakers?
eskandar wrote:Meera wrote:also i have another question, if i was to learn the lebanese dialect could i understand and be understood to other arabs? mainly like egyptians and gulf arabic speakers?
In terms of you understanding, it depends on how much exposure you have to Egyptian and Gulf Arabic. If you learn Lebanese Arabic well but don't interact with Egyptians or Gulf Arabs, or watch/listen to their media, you won't be able to understand them that much. Egyptian isn't too different, but Gulf can be pretty hard to understand if you haven't heard it before. In terms of you being understood, it all depends on how well the other people understand Lebanese Arabic. If they like to watch Levantine films and listen to Levantine music, they will probably understand you well enough, but otherwise the same problems apply - Egyptians will have an easier time understanding you than Gulf Arabs, but even an Egyptian who hasn't heard Levantine Arabic before might have a hard time understanding you. Again, it all depends on the person. In the U.S., when I speak to Arabs (in a combination of bad Egyptian and worse MSA, basically) I'm usually understood, but I have a Lebanese friend (who doesn't know MSA and isn't really familiar with Egyptian Arabic) who never seems to understand me unless I try to "Levant-ize" my Arabic.
jaybee wrote:I believe this is how one would say them. Though I'll have to come back to confirm.
I'm tired: أنا تَعبَان/تَعبَانة. would work the same way without أنا
I'm busy: أنا مشغول/مَشغُلة same thing with or without أنا.
I want to go to sleep: بدِّي أَنام
every time you try to speak with people on the street, they'll want to practice their Arabic with you.
kman1 wrote:every time you try to speak with people on the street, they'll want to practice their Arabic with you.
Just starting speaking Pashto. You're fluent in Pashto, right? If they persist in English then feign you have no knowledge of English and you accordingly persist in Pashto or Arabic. I guarantee they will eventually switch to Arabic or simply walk away. Either way, I wouldn't let the fact there are too many English speakers in a country determine where I studied. Maybe I would if I was a monolingual English speaker but most of us here are fluent in at least one or two other languages so that's not a problem.
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests