Moderator:eskandar
kamanek wrote:هزا /háza/
this is...
kamanek wrote:(رمالله (רמאללה /ramallah/
City in Israel
eskandar wrote:kamanek wrote:هزا /háza/
this is...
It should be هذا hadhaa (or هذه hadhihi, depending on the gender of the thing referred to), though the 'dh' is realized as [z] in many colloquial dialects.kamanek wrote:(رمالله (רמאללה /ramallah/
City in Israel
It's spelled رام الله and it's a city in Palestine.
kamanek wrote:First: I thought that is similar to הזה /hazé/ as in hebrew and i dont know exactly the sound of "dh".
Second: that was only because i dont want to write the ligature for god in arabic...
Third: If you want to me to be politicaly correct, i mean that's a city in Eretz Israel.
Anima Benedicta wrote:kamanek wrote:First: I thought that is similar to הזה /hazé/ as in hebrew and i dont know exactly the sound of "dh".
Second: that was only because i dont want to write the ligature for god in arabic...
Third: If you want to me to be politicaly correct, i mean that's a city in Eretz Israel.
1. I'll clarify it for you then: the sound of "dh" is [ð] in IPA. It's the same sound as "th" in the English "this" (or "d" in the Spanish "ayuda"... in the Castilian Spanish pronunciation anyway) Hope that helps!
2. So, if I understood correctly, you didn't want to write out the entire world "الله" (by excluding the alef). Am I right? Well, whatever your reasons are for doing that, I'm afraid that this (the way eskandar spelled it, i.e. رام الله) is the standard way Ramallah is spelled in Arabic.
3. It's really not about political correctness (or rather, it didn't seem to me that eskandar's intention was to be politically correct). Ramallah lies in what is often called the Palestinian territories, simple as that. Now, you could also go the UN-way and call the area "Occupied Palestinian Territories," but that might upset some people. So, if you want to be really "politically correct," you could call them "disputed territories." But saying that it's a city in Eretz Yisra'el... I can assure you that not everyone would agree with that statement--especially not the Palestinians!
-------------
Back to the game:
رُمْح romḥ
spear
kamanek wrote:3- Oh god, the name of ocupated occupied is not true
Anima Benedicta wrote:kamanek wrote:3- Oh god, the name of occupied is not true
Oh, it's not? Why, thank you for letting me know, oh enlightened one!
وَسِيم wasīm
handsome
Yes it is. In fact, even one of their offices in Palestine is called "Office for the Coordination of Humanitarian Affairs occupied Palestinian territory", who also often abbreviate the Palestinian territories as "oPt" (occupied Palestinian territories).kamanek wrote:3- Oh god, the name of occupied is not true
Footage of USG Valerie Amos visit
Photos from the visit of the UN Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator (ERC) to the oPt. Photos>>
kamanek wrote:why do you writed that in small size? are you afraid?
Serafín wrote:Yes it is. In fact, even one of their offices in Palestine is called "Office for the Coordination of Humanitarian Affairs occupied Palestinian territory", who also often abbreviate the Palestinian territories as "oPt" (occupied Palestinian territories).kamanek wrote:3- Oh god, the name of occupied is not trueFootage of USG Valerie Amos visit
Photos from the visit of the UN Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator (ERC) to the oPt. Photos>>
If you let me add a correction: it's "occupied Palestinian territories". The first adjective and the noun are treated as common nouns, capitalizing the three would suggest the expression is a proper noun/name......eskandar wrote:Occupied Palestinian Territories
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests