voron wrote:To me it looks cryptic.
Actually on the second thought, the first stanza looks more Kurdish than Arabic. I can recognize some words:
De warni warni warni de warni, warni warni
De warni warni warni, waren delani wasmar
Asmare be gawri nadem de warni, warni warni
Asmare be gawri nadem waren delani wasmar
Asmare be gawri nadem de warni, warni warni
Asmare be gawri nadem waren delani wasmar
wara (spelt were) is come!
de is an emphatic particle ("do come!")
delal is beautiful
asmar (spelt esmer) is black (-haired)
(so the first two lines are "come here, my beautiful black-haired")
Asmare be gawri
be is a prefix that means "without"
gawr is probably "gewr", grey
so "asmare be gawri" is "black-haired without any greyness"
nadem looks too much like "nadim", which is "I don't give" (or perhaps it's another verb but it looks like a conjugated Kurdish verb)
etc
So yeah this stanza is most likely in Kurdish. But the subsequent ones are in Arabic.