voron wrote:Can you please explain the noun-adjective agreement in this phrase? In MSA it's كتب كثيرة, right? And in Syrian I think I saw that they just don't change the "ktiir" part when it means "many" (though I'm not sure about this). In your sentence there is yet another option, is it specific to Lebanese?
In Lebanese Arabic, and I believe in all the Levantine dialects as well, agreement rules regarding number are quite loose. Plural non-human nouns can be followed by both feminine singular (as in Modern Standard Arabic) or plural adjectives (as in Aramaic, the language which was widely spoken in the Levant before Arabic and which has affected nowadays' Levantine dialects). Feminine singular adjectives are seen as a more "proper" form, probably because they're relatable to MSA. Concerning "ktiir", things are even more complicated because it can be used also as an invariable quantifier before the noun.
So, I believe that كتب كتيرة
, كتب كتار
and كتير كتب
are all fine and used. Feel free to use the one you like the most (or the one you hear the most).
voron wrote:It's interesting how you used the و construction twice when you meant "when". I know it exists in MSA, is it also widespread in Lebanese?
Yes, I find it quite often. I think it has a widespread use (it has a temporal meaning like when/while in English and it's mostly used with the present participle) because it's simple coordination.
voron wrote:What is this تا ? In MSA it would be لينظر إلى صور, right? Can we use ل in Lebanese to mean "in order to do something"?
Yes, a number of particles/conjunctions are used in Lebanese Arabic to convey a final meaning. In my own experience, I noticed that تا
is the most used in Beiruti Arabic. One hears also حَتّى, عَشان/عَلى شان, كِرمال, لَ