harrbr02 wrote:Tinc
unas unes altres preguntas per a vosaltres!
Hi haurà un regle per a determinar quan
s'utilitze s'utilitza l' abans de paraules que
començen comencen amb una vocal i quan no? per exemple, per què
es escriu s'escriu "la universitat" i "la igualtat" però "l'estat" i "l'esperança"?
Si és una paraula femenina que comença amb "u" o "i" àtones, no s'apostrofa. És una regla molt estranya, però és el que hi ha.
És una de les coses de la normativa catalana que més m'estranyen.
a propòsit, em sembla que els regles les regles catalans de l'uso l'ús de "perque/perquè/per que/per què" són distints a els als de les paraules correspondentes de castellà. tindrè tindré raó?
El
per què? correspon al
¿por qué? del castellà, i el
perquè pot correspondre tant al
porqué com al
para que.
Per què ho fas? ¿Por qué lo haces?
Lo hago porqué quiero. Ho faig perquè vull.
Lo hago para que me entiendan. Ho faig perquè m'entenguin.
Per a que és un castellanisme, però hi ha qui ho diu.
una cosa més abans de terminar...en català he vist l'uso d'"un" abans d'"altre" mentre que en castellà això no sucede succeeix (que yo sepa...a menos que sea por énfasis verdad?). com a per exemple la primera oració d'aquest post: "tinc unas unes altres...." M'he equivocat? sempre es diu "un(s)/une(s)" quan s'utilitze s'utilitza "altre(s)? en català?
Doncs sí, és així. Per exemple:
Tengo otro - En tinc un altre.
ara que he escrit lo de sota em recorda que no sé molt bé quan es diu "com" i quan es diu "com a"...abans vaig pensar que sempre anava l'"a" amb el "com" però ja veig que això no és correcte. Per què serà "com estàs" però "com a" a altres situacions?
El com
-és interrogatiu (¿cómo? how?)
-o fa una comparació d'igualtat (como, like)
El com a
-explica qualitat (como, as)
Com et trobes? Com és aquest home? Com hi has arribat, aquí?
Em sento com un orfe.
Això només ho poso com a exemple.
El català
com a llengua estrangera - (no és que s'assembli a una llengua estrangera, és que l'estàs aprenent
en qualitat de llengua estrangera). Ell se sentia com un estranger (se sentia
igual que un estranger).
Aquí hi ha més explicacions si encara no ho entens:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2306502ufff i parlant d'això...he notat que hi ha matisos d'usoús entre "en" i "a" quan es traducen tradueixen com a "en" en castellà...a vegades veig "en" com a "en castellà" però altres vegades veig "a" com a "estic a casa"...hi haurà regles d'usoús per això?
Estic a casa és un castellanisme en tot cas, encara que ben estés - l'estàndard recomana
sóc a casa.
Això justament produeix molta confusió - hi ha molta variació dialectal (fins i tot hi ha gent que diu
amb en el sentit de
en o
a i al revés!), i també hi ha moltes interferències del castellà bastant corrents en aquest camp.
Jo tampoc no ho havia entés gaire bé, anava només per intuició i segurament en feia bastants errors.
Aquesta web té alguns bons consells:
5. En les determinacions de lloc s’escriu generalment a:
5.1. Davant substantius en singular. Ex: Érem a casa. Érem en cases diferents (o Érem a cases diferents).
5.2. Davant noms propis. Ex: Viuen a Lleida. Són a Itàlia.
5.3. Davant articles definits. Ex: Resideixen a l’àtic. Sopen a la terrassa.
En les designacions de lloc de sentit figurat es permet també l’ús de la preposició en. Ex: Aquesta notícia es va publicar en el diari d’ahir. És un dret que es recull en l’article 3 de la Constitució. Aquesta proposta ja es va votar en la reunió de la setmana passada.
5.4. Davant interrogatius. Ex: A quina cadira seies? A quina comarca és Alcanar? A quin lloc ho posarem?
Ara sí que ho entenc, crec.
Moltes gràcies per la vostre ajuda! (espero que no sigui massa i que s'entengui....és que m'encanta aquesta llengua i voldria parlar-ho lo millor possible, m'enteneu?)
De res home! Espero que t'hagi servit, jo personalment m'alegro quan veig gent aprenent català.
Si necessites cap més aclariment digues-nos-ho (digue'ns-ho en el parlar col·loquial)!