Questions about Catalan

Moderator:Iván

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia
Re: Questions about Catalan

Postby loqu » 2013-03-12, 19:32

Núria Harket wrote:Jo et recomanaria que quan arribis a Barcelona miris diccionaris a les llibreries FNAC (Plaça Catalunya) o "Happy Books", mira a la secció de diccionaris d'anglès per a escolars, perquè no seran massa tècnics, ni massa grans ni massa cars. :ohwell:

Quina pena no haver llegit això abans!! A més d'aquestes, us recomano, a tots a qui us agraden les llengües, que visiteu la llibreria Alibri (al Carrer de Balmes entre la Gran Via i Diputació, metro Universitat, Pg. Gràcia o Catalunya). Sempre que vaig a Barcelona m'agrada entrar-hi i mirar els diccionaris i els llibres en altres llengües (jo miro sobretot en alemany, hehe). És molt completa. També val la pena la Casa del Llibre, al Passeig de Gràcia (entre València i Aragó, metro Pg. Gràcia o Diagonal).
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Questions about Catalan

Postby Saim » 2013-03-14, 22:21

loqu wrote:, que visiteu la llibreria Alibri

Aquesta és l'hòstia! He de deixar d'anar-hi, perquè sempre que hi vaig acabo comprant uns llibres. :lol:

joancarles
Posts:40
Joined:2013-08-19, 3:52
Real Name:Joan Carles
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Questions about Catalan

Postby joancarles » 2013-08-29, 0:14

Saim wrote:
loqu wrote:, que visiteu la llibreria Alibri

Aquesta és l'hòstia! He de deixar d'anar-hi, perquè sempre que hi vaig acabo comprant uns llibres. :lol:


Quan vivia a Catalunya jo també era dels addictes a aquest llibreria. Tinc diccionaris, mètodes i material divers per aprendre tàmil, malayalam, romantx, serbi, entre d'altres llengües "rares". I ja si parlem de japonès, xinès, alemany, rus... no diguem.

Tot i que pel rus, els últims anys trobava a faltar l'Eina al carrer Sta Anna. Interessant colecció de llibres per aprendre i practicar rus.

User avatar
Núria Harket
Posts:1600
Joined:2007-01-31, 15:04
Real Name:Núria Harket
Gender:female
Location:Catalunya, Tarragona
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: Questions about Catalan

Postby Núria Harket » 2013-08-31, 19:59

Interessant! Bona aportació, joancarles

IpseDixit

Re: Questions about Catalan

Postby IpseDixit » 2013-11-09, 21:55

Hello, I started learning Catalan... 2 days ago, and I still have no grammar book. XD

And I have 2 questions:

1) Can you suggest me a good grammar book?

2) Can someone explain me what cap means?

If you could answer in English, it would be immensely easier for me.

Thank you in advance.

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Questions about Catalan

Postby JackFrost » 2013-11-10, 1:11

1) Can you suggest me a good grammar book?

The one published by Routledge is really good and informative. If you want one in Catalan, then the one from Institut d'Estudis Catalans is just as good too.

2) Can someone explain me what cap means?

1) head, boss, cape (the geographical term, not the clothing)
2) "no/any" + noun or "none". Like, "I have no pen/I don't have any pen" = "no tinc cap bolígraf"; "there is none" = "no n'hi ha cap"; "no problem" = "cap problema". Dunno its equivalent in Italian, but I can say it's the exactly the same as the French "(ne) pas de" and "(ne) aucun" constructions.
Neferuj paħujkij!

IpseDixit

Re: Questions about Catalan

Postby IpseDixit » 2013-11-10, 1:36

Thanks Jack :D

In case you're wondering, the Italian equivalent would be nessun-nessuna or alcun-alcuna.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Questions about Catalan

Postby Saim » 2013-11-10, 16:55

There's a third meaning of "cap" - "towards". Vaig cap a casa, cap a on vas?, sempre tiro cap endavant.

Also in the 2nd meaning it can also be used for questions: hi ha cap botiga per aquí que tingui x?

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Questions about Catalan

Postby JackFrost » 2013-11-10, 20:06

Yeah, I forgot about its prepositional function. :oops:
Neferuj paħujkij!

harrbr02
Posts:3
Joined:2013-11-28, 18:31
Real Name:Bry
Gender:male
Location:Frostburg
Country:USUnited States (United States)

Re: Questions about Catalan

Postby harrbr02 » 2013-11-28, 18:53

Hola a tothom!

Tinc una pregunta sobre l'ús de la doble negació "no...pas" en català. Es que l'he vist a algunes cançons i uns articles però la majoria del català que llegeixo i escolto no l'usa. Serà que és una construcció dialectal...o potser que sigui més formal que la negació normal? Tindrà altre connotació?

A més voldria preguntar de l'ús d'els pronoms "hi" i "en" perque la veritat es que quan apareixen quasi tot el temps no entenc el que afegeixen a l'oració. acabo llegint/escoltant el que sigui sense incluir el "hi"/"en" a la meva traducció mental doncs...encara té sentido sense ells. :whistle: Sé que hi haurà matisos que no veig no?.

Ja sé que s'ha preguntat per aquestos pronoms al forum però tot i tot no em queda molt clar el seu significat.

Si us plau, corregiu els meus errors! que ja sé que el meu català és molt "castellanitzat".... :silly:

Salutacions des de Washington! :mrgreen:

a propòsit, sóc el Bry. Encantat de coneixer-us!

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Questions about Catalan

Postby Saim » 2013-11-29, 4:57

harrbr02 wrote:Hola a tothom!

Tinc una pregunta sobre l'ús de la doble negació "no...pas" en català. Es que l'he vist a algunes cançons i uns articles però la majoria del català que llegeixo i escolto no l'usa. Serà que és una construcció dialectal...o potser que sigui més formal que la negació normal? Tindrà altre connotació?

El no ... pas és una negació més forta que un simple no. També es diu en absolut:

No ho he dit pas!
No ho he dit en absolut!

A més voldria preguntar de l'ús d'els pronoms "hi" i "en" perque la veritat es que quan apareixen quasi tot el temps no entenc el que afegeixen a l'oració. acabo llegint/escoltant el que sigui sense incluir el "hi"/"en" a la meva traducció mental doncs...encara té sentido sentit sense ells. :whistle: Sé que hi haurà matisos que no veig no?.

Clar, a vegades encara s'enten si els omets, però no sonaria gaire natural. A més a més, hi ha usos dels pronoms exigits per la normativa no gaire seguits pels parlants en general (depenent de la zona, evidentment)...

Una manera bastant senzilla de començar a pensar en els pronoms febles és comparar-los amb preposicions. Generalment, el "en" substitueix una frase que comença amb la preposició "en":

Se n'ha parlat (d'això, se n'ha parlat)
En tinc (de pomes, en tinc)
Me n'adono (del problema, me n'adono)

"Hi" representa lloc o mode:

Hi parlo (amb ell, hi parlo)
Hi estic d'acord (estic d'acord amb el que dius)
Hi vaig (vaig allà)
No hi pensis massa (no pensis en això)
Tot hi cap (en cert lloc, tot hi cap)

a propòsit, sóc el Bry. Encantat de coneixer-us!

Igualment!

harrbr02
Posts:3
Joined:2013-11-28, 18:31
Real Name:Bry
Gender:male
Location:Frostburg
Country:USUnited States (United States)

Re: Questions about Catalan

Postby harrbr02 » 2013-11-29, 14:43

Moltes gràcies Saim! Crec que ja em queda una mica més clar que abans. Tinc alguns exemples d'un diari que llegeixo pels matins. Espero haver-els entendit bé.

Salmond ha demanat a l'executiu britànic que demani l'opinió legal de la Comissió Europea sobre les conseqüències, perquè Brussel•les, va dir, “està preparada per parlar-ne”.


Aquí vol dir "està preparada per parlar de l'opinió legal de la Comissió Europea sobre les conseqüències" no?

També Artur Mas va replicar ahir les paraules de Rajoy. Mas, que continua a l'Índia, en va fer una interpretació peculiar: “Les celebro molt, perquè si admet aquesta possibilitat [el fet que una Catalunya independent quedi fora de la UE], és que admet la possibilitat que Catalunya es converteixi en un estat.” I hi va afegir: “Si això és així, posem-nos a acordar la pregunta, la data i la manera de fer-ho, com Escòcia i, a partir d'aquí, ja en parlarem, de les conseqüències.”


Aquí el primer "en" vol dir: "Mas, que continua a l'Índia, va fer una interpretació peculiar de les paraules de Rajoy."

El "hi"....bueno la veritat es que no tinc una explicació bé definida. La meva primera interpretació seria reemplazar el "hi" por "a això", perque crec que el "hi" es refereix a la cita directament anterior.

Després el segon "en" es pot explicar com a "de això" refirient-se al que vene posteriorment, "de les conseqüències", no?

Tindran sentit les meves explicacions?

User avatar
Núria Harket
Posts:1600
Joined:2007-01-31, 15:04
Real Name:Núria Harket
Gender:female
Location:Catalunya, Tarragona
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: Questions about Catalan

Postby Núria Harket » 2013-11-30, 9:57

harrbr02 wrote:Hola a tothom!

Tinc una pregunta sobre l'ús de la doble negació "no...pas" en català. Es que l'he vist a algunes cançons i uns articles però la majoria del català que llegeixo i escolto no l'usa. Serà que és una construcció dialectal...o potser que sigui més formal que la negació normal? Tindrà altre connotació?

A més voldria preguntar de l'ús d'els pronoms "hi" i "en" perque la veritat es que quan apareixen quasi tot el temps no entenc el que afegeixen a l'oració. acabo llegint/escoltant el que sigui sense incluir el "hi"/"en" a la meva traducció mental doncs...encara té sentido sense ells. :whistle: Sé que hi haurà matisos que no veig no?.

Ja sé que s'ha preguntat per aquestos aquests pronoms al forum però tot i tot no em queda molt clar el seu significat.

Si us plau, corregiu els meus errors! que ja sé que el meu català és molt "castellanitzat".... :silly:

Salutacions des de Washington! :mrgreen:

a propòsit, sóc el Bry. Encantat de coneixer-us!



Hola harrbr02[/b/Bry] molt benvingut a aquest fòrum!!!!! No sabeu l'alegria que en dóna cada cop que veig algú nou aquí :mrgreen:

Cap "crítica" sobre el teu català, l'escrius molt millor que molta gent catalana que conec, l'única influència del castellà que he vist ha estat "aquestos", però t'he de dir que molts catalans també ho diuen :para:

Quant al teu dubte sobre la negació amb "pas" la veritat és que està caient en desús, s'està perdent (dying out), és totalement normativa i correcte, de fet la meva opinió és que s'hauria d'anar reintroduint, potser començant pels mitjans de comunicació que dius. En el lleguatge parlat i escrit quotidià és difícil trobar aquesta negació, però fora de les ciutats crec que és més normal sentir-la, no crec que sigui un tema de dialectes si no com el subjuntiu en anglès, simplement quasi no es fa servir! :para:

Per la resta, et deixo amb les explicacions del [b]Saim
, que per alguna cosa sap més català que jo! :mrgreen: El tema dels pronoms és ben enrevessat, però com en totes les llegües, substitueixen un substantiu, sintagma nominal, frase etc. així que has de buscar el "precendent" per saber a què es refereixen "hi" o "en"

Vols anar al cinema?
Sí, anem-hi -> hi = cinema

Vols parlar del que va passar ahir quan ens vam discutir?
Sí, parlem-ne -> ne = el que va passar ahir quan ens vam discutir

Has trencat el gerro?
Jo??? no pas! -> dóna més força al no, no deixa lloc a dubtar que no has estat tu!

No hauràs vist pas les meves claus? -> suposició, posibilitat remota

No sabrás pas d'algú que em pugui ajudar amb el noruec? -> ídem

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Questions about Catalan

Postby Saim » 2013-11-30, 11:48

harrbr02 wrote:en va fer una interpretació peculiar: “Les celebro molt, perquè si admet aquesta possibilitat [el fet que una Catalunya independent quedi fora de la UE], és que admet la possibilitat que Catalunya es converteixi en un estat.” I hi va afegir:


Va dir alguna cosa, i després a això (al seu discurs) hi va afegir tal.

Núria Harket wrote:Quant al teu dubte sobre la negació amb "pas" la veritat és que està caient en desús, s'està perdent (dying out), és totalement normativa i correcte, de fet la meva opinió és que s'hauria d'anar reintroduint, potser començant pels mitjans de comunicació que dius.

Vols dir? Jo ho dic molt sovint, i conec gent que també ho diu sempre... potser sí que és més de gent de Barcelona cap amunt. No crec que ho he sentit mai de cap occidental. Suposo que a Tarragona tampoc s'hi diu gaire, però sí que conec gent (de Banyoles, Figueres, Gràcia) que ho diu de manera natural.

User avatar
Núria Harket
Posts:1600
Joined:2007-01-31, 15:04
Real Name:Núria Harket
Gender:female
Location:Catalunya, Tarragona
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: Questions about Catalan

Postby Núria Harket » 2013-11-30, 19:36

[quote="Saim
Vols dir? Jo ho dic molt sovint, i conec gent que també ho diu sempre... potser sí que és més de gent de Barcelona cap amunt. No crec que ho he sentit mai de cap occidental. Suposo que a Tarragona tampoc s'hi diu gaire, però sí que conec gent (de Banyoles, Figueres, Gràcia) que ho diu de manera natural.[/quote]


I tant Saim, el proper cop que senti algú dir "pas" t'aviso! :lol: Mira TV3 i fixa't a veure si ho diuen...

Potser més al nord es conserva més, això no t'ho puc dir... influència del francès? ni idea :hmm: No podria pas dir-t'ho :rotfl: :rotfl:

harrbr02
Posts:3
Joined:2013-11-28, 18:31
Real Name:Bry
Gender:male
Location:Frostburg
Country:USUnited States (United States)

Re: Questions about Catalan

Postby harrbr02 » 2013-12-01, 23:44

Tinc unas altres preguntas per a vosaltres! :mrgreen:

Hi haurà un regle per a determinar quan s'utilitze l' abans de paraules que començen amb una vocal i quan no? per exemple, per què es escriu "la universitat" i "la igualtat" però "l'estat" i "l'esperança"?

a propòsit, em sembla que els regles catalans de l'uso de "perque/perquè/per que/per què" són distints a els de les paraules correspondentes de castellà. tindrè raó?

una cosa més abans de terminar...en català he vist l'uso d'"un" abans d'"altre" mentre que en castellà això no sucede (que yo sepa...a menos que sea por énfasis verdad?). com a per exemple la primera oració d'aquest post: "tinc unas altres...." M'he equivocat? sempre es diu "un(s)/una(s)" quan s'utilitze "altre(s)? en català?

ara que he escrit lo de sota em recorda que no sé molt bé quan es diu "com" i quan es diu "com a"...abans vaig pensar que sempre anava l'"a" amb el "com" però ja veig que això no és correcte. Per què serà "com estàs" però "com a" a altres situacions?

ufff i parlant d'això...he notat que hi ha matisos d'uso entre "en" i "a" quan es traducen com a "en" en castellà...a vegades veig "en" com a "en castellà" però altres vegades veig "a" com a "estic a casa"...hi haurà regles d'uso per això?

Moltes gràcies per la vostre ajuda! (espero que no sigui massa i que s'entengui....és que m'encanta aquesta llengua i voldria parlar-ho lo millor possible, m'enteneu?)

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Questions about Catalan

Postby Saim » 2013-12-02, 0:43

harrbr02 wrote:Tinc unas unes altres preguntas per a vosaltres! :mrgreen:

Hi haurà un regle per a determinar quan s'utilitze s'utilitza l' abans de paraules que començen comencen amb una vocal i quan no? per exemple, per què es escriu s'escriu "la universitat" i "la igualtat" però "l'estat" i "l'esperança"?

Si és una paraula femenina que comença amb "u" o "i" àtones, no s'apostrofa. És una regla molt estranya, però és el que hi ha. :lol: És una de les coses de la normativa catalana que més m'estranyen.

a propòsit, em sembla que els regles les regles catalans de l'uso l'ús de "perque/perquè/per que/per què" són distints a els als de les paraules correspondentes de castellà. tindrè tindré raó?

El per què? correspon al ¿por qué? del castellà, i el perquè pot correspondre tant al porqué com al para que.

Per què ho fas? ¿Por qué lo haces?
Lo hago porqué quiero. Ho faig perquè vull.
Lo hago para que me entiendan. Ho faig perquè m'entenguin.

Per a que és un castellanisme, però hi ha qui ho diu.

una cosa més abans de terminar...en català he vist l'uso d'"un" abans d'"altre" mentre que en castellà això no sucede succeeix (que yo sepa...a menos que sea por énfasis verdad?). com a per exemple la primera oració d'aquest post: "tinc unas unes altres...." M'he equivocat? sempre es diu "un(s)/une(s)" quan s'utilitze s'utilitza "altre(s)? en català?

Doncs sí, és així. Per exemple:

Tengo otro - En tinc un altre.

ara que he escrit lo de sota em recorda que no sé molt bé quan es diu "com" i quan es diu "com a"...abans vaig pensar que sempre anava l'"a" amb el "com" però ja veig que això no és correcte. Per què serà "com estàs" però "com a" a altres situacions?


El com
-és interrogatiu (¿cómo? how?)
-o fa una comparació d'igualtat (como, like)

El com a
-explica qualitat (como, as)

Com et trobes? Com és aquest home? Com hi has arribat, aquí?
Em sento com un orfe.
Això només ho poso com a exemple.

El català com a llengua estrangera - (no és que s'assembli a una llengua estrangera, és que l'estàs aprenent en qualitat de llengua estrangera). Ell se sentia com un estranger (se sentia igual que un estranger).

Aquí hi ha més explicacions si encara no ho entens:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2306502

ufff i parlant d'això...he notat que hi ha matisos d'usoús entre "en" i "a" quan es traducen tradueixen com a "en" en castellà...a vegades veig "en" com a "en castellà" però altres vegades veig "a" com a "estic a casa"...hi haurà regles d'usoús per això?

Estic a casa és un castellanisme en tot cas, encara que ben estés - l'estàndard recomana sóc a casa.

Això justament produeix molta confusió - hi ha molta variació dialectal (fins i tot hi ha gent que diu amb en el sentit de en o a i al revés!), i també hi ha moltes interferències del castellà bastant corrents en aquest camp.

Jo tampoc no ho havia entés gaire bé, anava només per intuició i segurament en feia bastants errors. Aquesta web té alguns bons consells:

5. En les determinacions de lloc s’escriu generalment a:

5.1. Davant substantius en singular. Ex: Érem a casa. Érem en cases diferents (o Érem a cases diferents).

5.2. Davant noms propis. Ex: Viuen a Lleida. Són a Itàlia.

5.3. Davant articles definits. Ex: Resideixen a l’àtic. Sopen a la terrassa.

En les designacions de lloc de sentit figurat es permet també l’ús de la preposició en. Ex: Aquesta notícia es va publicar en el diari d’ahir. És un dret que es recull en l’article 3 de la Constitució. Aquesta proposta ja es va votar en la reunió de la setmana passada.

5.4. Davant interrogatius. Ex: A quina cadira seies? A quina comarca és Alcanar? A quin lloc ho posarem?


Ara sí que ho entenc, crec.

Moltes gràcies per la vostre ajuda! (espero que no sigui massa i que s'entengui....és que m'encanta aquesta llengua i voldria parlar-ho lo millor possible, m'enteneu?)

De res home! Espero que t'hagi servit, jo personalment m'alegro quan veig gent aprenent català. :P Si necessites cap més aclariment digues-nos-ho (digue'ns-ho en el parlar col·loquial)!

User avatar
Set
Posts:844
Joined:2010-08-25, 13:26
Real Name:Alex
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Questions about Catalan

Postby Set » 2013-12-02, 8:50

Saim wrote:Per a que és un castellanisme, però hi ha qui ho diu.

Normalment sí, però hi ha un cas on ho pots dir al sentit de "per quina finalitat?", per exemple "per a que fas servir aquest martell?" "per a clavar aquest quadre a la paret". Però no crec que es diu gaire així.
Native:[flag=]en[/flag] Good:[flag=]de[/flag][flag=]ca[/flag] Focusing on:[flag=]fa[/flag][flag=]ku[/flag][flag=]ps[/flag] Interested in:[flag=]zza[/flag][flag=]tr[/flag][flag=]sw[/flag]

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Questions about Catalan

Postby Saim » 2013-12-02, 20:13

Sí, me n'havia oblidat. Per cert, és per a què amb accent obert. I sí, no crec que sigui gaire comú, almenys a la zona central.

PiotrR
Posts:421
Joined:2013-12-04, 8:13

Re: Questions about Catalan

Postby PiotrR » 2014-01-06, 15:25

ABCDEFGHIJKLMNO
Last edited by PiotrR on 2014-04-01, 22:23, edited 1 time in total.


Return to “Catalan/Valencian (Català/Valencià)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests