Questions about Catalan

Moderator:Iván

IpseDixit
Re: Questions about Catalan

Postby IpseDixit » 2015-02-03, 23:54

Ciarán12 wrote:Jo m'he pensat sempre que és de la mateixa arrel com "ambos" en castellà. No és?


He pensat en això també. També en italià hi ha la paraula ambo.
É pensà ence a cie. Ence per talian l'é la parola ambo.

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Questions about Catalan

Postby loqu » 2015-02-04, 11:18

IpseDixit wrote:
Ciarán12 wrote:Jo m'he pensat sempre que és de la mateixa arrel com "ambos" en castellà. No ho és?


He pensat en això també. També en italià hi ha la paraula ambo.
É pensà ence a cie. Ence per talian l'é la parola ambo.

Doncs sembla que no. Ambos en castellà ve de la paraula AMBO en llatí, segons la RAE. Tanmateix, amb en català ve de la preposició llatina APUD (al costat de) que en llatí gàŀlic tenia el significat del CUM clàssic.

Esta forma APUD va evolucionar en ab en català medieval, i per contacte amb nasals (ab mi, ab nosaltres) es convertí en am/amb. Una evolució bastant complexa :D
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Questions about Catalan

Postby Osias » 2015-02-04, 12:20

:shock: :shock:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Questions about Catalan

Postby Saim » 2015-02-04, 12:42

En català l'equivalent de l'ambos castellà és ambdós.

En occità també utilitzen la paraula amb, i hi ha les formes alternatives dab, damb, ambé, embé i emé (i en català occidental, en). En català i occità antic era ab.

Segons el Viccionari anglès l'avec francès també ve de apud, l'únic que al contrari del català i occità s'adjunta amb hōc i -que.

apud --> ab --> amb, ambé, embé, emé, damb, dab, en
apud hoque --> avec
Last edited by Saim on 2015-02-04, 12:54, edited 1 time in total.

IpseDixit

Re: Questions about Catalan

Postby IpseDixit » 2015-02-04, 12:52

Saim wrote:En català l'equivalent de l'ambos castellà és ambdós.


Interessant, en italià tenim tant ambo com ambedue.
Enteressant, per talian aon tant ambo che ambedue.

Saim wrote:Segons el Viccionari anglès l'avec francès també ve de apud, l'únic que al contrari del català i occità s'adjunta amb hōc i -que.

apud --> ab --> amb, ambé, embé, emé, damb, dab, en
apud hoque --> avec


Gràcies per la informació! I gràcies a loqu també! :)
Detelpai per la informazion! E n detelpai ence a loqu! :)

User avatar
Núria Harket
Posts:1600
Joined:2007-01-31, 15:04
Real Name:Núria Harket
Gender:female
Location:Catalunya, Tarragona
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: Questions about Catalan

Postby Núria Harket » 2015-02-04, 21:03

Què savis sou TOTS! :kiss:

User avatar
loqu
Posts:11891
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Questions about Catalan

Postby loqu » 2015-02-04, 22:57

IpseDixit wrote:
Saim wrote:En català l'equivalent de l'ambos castellà és ambdós.


Interessant, en italià tenim tant ambo com ambedue.
Enteressant, per talian aon tant ambo che ambedue.

De la mateixa manera, en castellà existix l'expressió coŀloquial (i pedant) ambos dos que, tanmateix, es considera incorrecta per pleonàstica.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Questions about Catalan

Postby Luís » 2016-02-21, 17:55

Núria Harket wrote:
Luís wrote:Sí. Vaig anar He estat a Barcelona aquesta setmana i es podia veure calçots en els/als restaurants. :D Em sembla que ara és el temps de menjar-los.


Vaig estar vs he estat
Quina és exactament la diferència entre les dues formes verbals? :hmm:
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Núria Harket
Posts:1600
Joined:2007-01-31, 15:04
Real Name:Núria Harket
Gender:female
Location:Catalunya, Tarragona
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: Questions about Catalan

Postby Núria Harket » 2016-02-21, 18:30

Luís wrote:
Vaig estar vs he estat
Quina és exactament la diferència entre les dues formes verbals? :hmm:


Molt fàcil:

La setmana vaig estar a...
Aquesta setmana he estat a...

Ahir vaig anar a...
Avui he anat a...



Ho veus? :D

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Questions about Catalan

Postby Luís » 2016-02-23, 14:03

Sí, gràcies :)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Núria Harket
Posts:1600
Joined:2007-01-31, 15:04
Real Name:Núria Harket
Gender:female
Location:Catalunya, Tarragona
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: Questions about Catalan

Postby Núria Harket » 2017-04-12, 17:10

De res, Luís!

IpseDixit

Re: Questions about Catalan

Postby IpseDixit » 2017-04-28, 17:00

Estic llegint "Canço de gel i foc" en català i hi ha una cosa que no entenc: alguns noms són precedits per "en", per exemple: "En Tyrion Lannister no va quedar gens content amb el que va veure". No entenc si "en" és una espècie de honorífic o si hi ha altre explicació.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Questions about Catalan

Postby linguoboy » 2017-04-28, 17:13

IpseDixit wrote:Estic llegint "Cançó de gel i foc" en català i hi ha una cosa que no entenc: alguns noms són precedits per "en", per exemple: "En Tyrion Lannister no va quedar gens content amb el que va veure". No entenc si "en" és una espècie de honorífic o si hi ha altre explicació.

https://ca.wikipedia.org/wiki/Article_personal
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

IpseDixit

Re: Questions about Catalan

Postby IpseDixit » 2017-04-28, 17:26

linguoboy wrote:
IpseDixit wrote:Estic llegint "Cançó de gel i foc" en català i hi ha una cosa que no entenc: alguns noms són precedits per "en", per exemple: "En Tyrion Lannister no va quedar gens content amb el que va veure". No entenc si "en" és una espècie de honorífic o si hi ha altre explicació.

https://ca.wikipedia.org/wiki/Article_personal


Gràcies, no coneixia aquests articles.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Questions about Catalan

Postby linguoboy » 2017-04-28, 17:32

IpseDixit wrote:Gràcies, no coneixia aquests articles.

També existeixen en castellà vulgar. No n'hi ha res de comparables en els dialectes italians?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

IpseDixit

Re: Questions about Catalan

Postby IpseDixit » 2017-04-28, 17:45

linguoboy wrote:
IpseDixit wrote:Gràcies, no coneixia aquests articles.

També existeixen en castellà vulgar. No n'hi ha res de comparables en els dialectes italians?


En l'Italià de l'Itàlia del Nord i també a alguns parts del Centre, es usa els articles amb els noms de persona (a alguns llocs només amb els feminís, a altres també amb els masculís), però no hi ha articles distints com en català, són els articles usuales il, lo, la, l'.

User avatar
Núria Harket
Posts:1600
Joined:2007-01-31, 15:04
Real Name:Núria Harket
Gender:female
Location:Catalunya, Tarragona
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: Questions about Catalan

Postby Núria Harket » 2017-04-28, 18:12

linguoboy wrote:
IpseDixit wrote:Gràcies, no coneixia aquests articles.

També existeixen en castellà vulgar. No n'hi ha res de comparables en els dialectes italians?

User avatar
Núria Harket
Posts:1600
Joined:2007-01-31, 15:04
Real Name:Núria Harket
Gender:female
Location:Catalunya, Tarragona
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: Questions about Catalan

Postby Núria Harket » 2017-04-28, 18:18

IpseDixit wrote:
linguoboy wrote:
IpseDixit wrote:Gràcies, no coneixia aquests articles.

També existeixen en castellà vulgar. No n'hi ha res de comparables en els dialectes italians?


En l'Iitalià de l'Itàlia del Nord i també a algunes parts del Centre, es usa s'usen els articles amb els noms de persona (a alguns llocs només amb els feminís femenins, a altres també amb els masculís masculins), però no hi ha articles distints diferents com en català, són els articles usuales comuns il, lo, la, l'.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Questions about Catalan

Postby Osias » 2017-04-28, 20:39

També vaig llegir l'inici d'aquest llibre i em adonar d'aquests articles, però em vaig pensar qui eren d'un registre més formal. Fins vaig veure "One Piece" en català.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: Questions about Catalan

Postby IpseDixit » 2017-04-29, 9:28

Quan en català es vol construir una frase amb preposició + pronom relatiu, es usa "que" com en espanyol o hi ha pronoms diferents com en francès i italià?

Exemple:

[flag=]en-US[/flag] The person I'm talking with.

[flag=]es[/flag] La persona con que estoy hablando.

[flag=]fr[/flag] La personne avec laquelle je parle.

[flag=]it[/flag] La persona con cui sto parlando.

[flag=]ca[/flag] La persona amb que estic parlant :?:


Return to “Catalan/Valencian (Català/Valencià)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

cron