marchhare292 wrote:First, of all, there is a distinction between restrictive and non-restrictive relative clauses. The online Dictionary of Linguistics (
http://www2.let.uu.nl/UiL-OTS/Lexicon/)explains it like this:
"GENERAL: (A restrictive relative clause is a) relative clause which is used to restrict the class of entities that can be denoted by a noun phrase. EXAMPLE: in "the books that John read", the restrictive relative clause "that John read" restricts the set of books to those that are read by John. Non-restrictive relative clauses add further qualifications to the reference of the noun phrase but do not narrow down (nor expand) its extension. Thus in "this book, which John gave to me", the non-restrictive relative clause does not restrict the set of books. The difference between a restrictive and a non-restrictive interpretation is often only expressed intonationally."
Christer Platzack claims in his 2002 article "Relativization in the Germanic Languages" that in Faroese only "sum" (and "hvörs") can be used in non-restrictive clauses, while both "sum" and "ið" (and "hvörs") can be used in restrictive ones. In many languages it is possible to omit restrictive relative pronouns.
I disagree with mr. Platzack. I've run the sentences in my head, and as far as how I speak Faroese, we don't make a difference between restrictive and non-restrictive relative clauses, thus:
"The books that John reads" is:
Bøkurnar, John lesur
Bøkurnar, sum John lesur
Bøkurnar, ið John lesur
"This book that John gave me"
Henda bókin, John gav mær
Henda bókin, sum John gav mær
Henda bókin, ið John gav mær
I don't see any problems with these sentences, so as I said, I disagree with Platzack.
"Hvørs" (and not "hvörs", which is Icelandic) only applies, when dealing with the English 'whose' (German: dessen):
Erik, whose father is a goalkeeper, ... = Eirikur, hvørs pápi er málmaður, ...
So, my conclusion is, that we don't really make differences between restrictive and non-restrictive relative clauses, since all options are possible.