HoneyBuzzard wrote:In case the tumbleweed wants to know, I found this in the exercises for the chapter:
პეტრესათვის რომ უფრო კარგად გაგეხასიათებინე, ფულს დროზე მომცემდა.
If you had described [characterized] me better to Peter, he would have given me the money on time.
So yes, it is with -ინე as I had guessed.
asgarnian123 wrote:I'm trying to translate a Georgian song, but there are some words in particular that I'm having trouble with. Three lines in a row end with words ending in -მან:
შენზე ფიქრმა და სევდიმან.
შორს წასვლამ, ხშირად გაყრამან
გულის თვალებით ხედვამან
Without -მან, these look like verbs, but I've no idea what that suffix could mean.
asgarnian123 wrote:Also, I have a question about the clitic copula -(ა)ა. Is the rule to use -ა after vowels and -აა after consonants, or can one also just use -ა after consonants?
HoneyBuzzard wrote:Without the rest of the lyrics it's hard to say what the missing verb might be.
HoneyBuzzard wrote:I'm not sure about the სევდიმან though. Since the -ი- is retained, it's probably a proper name.
HoneyBuzzard wrote:The pronouns are actually demonstratives, ეს is "this one," ის is "that one" (ეგ is unspecified and mostly colloquial) and do not have gender, so the "he/she/it" is just an artifact of translation.
HoneyBuzzard wrote:The მას is the name, the ის is the one who has the name. ის ჰქვია "(he) is called that name," მას ჰქვია "he is called (that name)."
HoneyBuzzard wrote:Are you sure you understand how the cases work?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest