Moderator:JackFrost
In North American English, I have never heard anything besides oregano.TheStrayCat wrote:Which syllable should be accented in the word oregano? Looks like I hear people pronounce it in two different ways, with the second or the third syllable stressed. My British ABBYY Lingvo says it should be oregano. Anyone can help?
TheStrayCat wrote:Which syllable should be accented in the word oregano? Looks like I hear people pronounce it in two different ways, with the second or the third syllable stressed. My British ABBYY Lingvo says it should be oregano. Anyone can help?
linguoboy wrote:I wonder how the stress shift took place in UK and Irish English. English borrowed the word from Spanish, where the stress is on the antepenult (orégano), just like in Italian and in the Greek etymon.
Ironically, this is a tendency I've noticed more in American English than in British English. There's also an earlier tendency towards final stress (inspired by French) which is especially prevalent in toponyms, e.g. /kəˈdɪz/ or /kəˈdiːz/ for Cádiz, /beːˈʒɪŋ/ [with hyperforeign [ʒ], also from French) for Běijīng.Ciarán12 wrote:You know far more than I do about this kind of thing, but isn't there a tendency to stress loanwords (or recent ones, at least) on the penultimate syllable? I thought that was a thing.linguoboy wrote:I wonder how the stress shift took place in UK and Irish English. English borrowed the word from Spanish, where the stress is on the antepenult (orégano), just like in Italian and in the Greek etymon.
linguoboy wrote:I wonder how the stress shift took place in UK and Irish English. English borrowed the word from Spanish, where the stress is on the antepenult (orégano), just like in Italian and in the Greek etymon.
"Di[ʒ]orno" still bothers me less than "[ʃ]ávez" for "Chávez". What's next, /ʃaˈveː/?Lazar Taxon wrote:In American English Pérez gets the Cádiz treatment, though López doesn't. Also, hyperforeign [ʒ] bugs me more than it probably should. In addition to cases like Beijing and Taj Mahal, it can also show up in Italian-American names like DiGiorno.
Massimiliano B wrote:Or is it simply a "Standard American" accent?
IpseDixit wrote:That's a British accent, I think from Southern England, don't know from where though. I've heard it often on British tv especially as a voice-over in documentaries, so I suppose it's perceived as quite a neutral accent.
linguoboy wrote:Perhaps one of the BE-speakers could dissect the subtleties.
IpseDixit wrote:linguoboy wrote:Perhaps one of the BE-speakers could dissect the subtleties.
Unluckily there's a dearth of them.
linguoboy wrote:IpseDixit wrote:linguoboy wrote:Perhaps one of the BE-speakers could dissect the subtleties.
Unluckily there's a dearth of them.
Well where's our token HE-speaker then?
Car wrote:linguoboy wrote:I wonder how the stress shift took place in UK and Irish English. English borrowed the word from Spanish, where the stress is on the antepenult (orégano), just like in Italian and in the Greek etymon.
It used to be stressed Oregáno in German, but later on, it shifted to Orégano. I always assumed people stressed it on the penultimate syllable because that would be the regular stress in Spanish. It also feels more natural to stress it that way.
Hoogstwaarschijnlijk wrote:I wonder: is there a difference in meaning between: 'It rains' or 'It is raining'? I know the theory, but now I'm learning Turkish out of English in Duolingo and I keep doing it wrong. I know I should translate for instance yağar with 'it rains' and 'yağiyor' with 'it is raining', but isn't it only a technical thing, or is there a real difference?
Users browsing this forum: No registered users and 18 guests