IpseDixit wrote:Anyways my youtuber is Emergency Awesome
Yeah, that's him. There's another interesting non-standard feature in his speech, which is that he uses "whenever" to refer to a definite time, where other speakers would use "when".
Moderator:JackFrost
IpseDixit wrote:Anyways my youtuber is Emergency Awesome
Lazar Taxon wrote:IpseDixit wrote:Anyways my youtuber is Emergency Awesome
Yeah, that's him. There's another interesting non-standard feature in his speech, which is that he uses "whenever" to refer to a definite time, where other speakers would use "when".
linguoboy wrote:"Back formation" is when new words are derived from words which look like derivatives but aren't. A well-known example in English is the verb peddle from the apparent agent noun peddler. But peddler is attested three centuries before peddle and is alternatively spelled pedlar to boot.
So I imagine someone looking at a collocation like "international country codes" and parsing it as "[international country] codes" rather than "international [country codes]", from which they extract and generalise "international countries".
Alternatively, as Laxar says, it could be a case of taking "international" as a synonym for "foreign" from its use in such contexts as "international student" or "international news".
IpseDixit wrote:Do you know where he's from?
linguoboy wrote:A well-known example in English is the verb peddle from the apparent agent noun peddler. But peddler is attested three centuries before peddle and is alternatively spelled pedlar to boot.
IpseDixit wrote:I've always had a doubt about "either", in a sentence like "I don't like it either", to what does "either" refer? I or it?
linguoboy wrote:IpseDixit wrote:I've always had a doubt about "either", in a sentence like "I don't like it either", to what does "either" refer? I or it?
Depends on context. E.g.:
"I don't like brie."
"So have some fontina."
"I don't like it either."
***
"I don't like brie."
"Who doesn't like brie?"
"To be honest, I don't like it either."
IpseDixit wrote:Ok, another thing, in the second example would it sound off if I said "I, too, don't like it"?
IpseDixit wrote:Today I've been to a South African War Cemetery and on a wall there was this sentence:
To serve mankind yourselves you scorned to save.
I really don't understand it :\
IpseDixit wrote:What does go on to somewhere mean?
IpseDixit wrote:"What?" asked Niceta, after he had turned the scroll around in his hands and had tried to read some lines of it.
IpseDixit wrote:"That is was my first writing exercise," answered Baudolino, "and ever since I wrote it - I think I was fourteen and still a creature of the woods - I have always carried it with me, like an amulet. After that one I filled many other parchments, sometimes on a daily basis. I seemed to exist only because, in the evening, I could recount what had happened to me in the morning. And I just needed some monthly regesta, few lines, in order to remember the main events. And, I would tell to myself, when I am old - that is to say now - on the basis of these notes, I will write the Gesta Baudolini. So in my journeys, I would carry the story of my life. However, during the escape from the kingdom of Prester John..."
IpseDixit wrote:"Prester John?" I have never heard of him."
IpseDixit wrote:"I will tell you about him, perhaps even too much. But as I was saying (I've been saying?):, whilst I was fleeing, I lost all those papers. It was as if I had lost my life itself."
IpseDixit wrote:"You will tell me what you remember. Fragments of facts, shreds of events come to me and I make a story out of them, weaved in a providential design. By saving me, you have gifted me the little future with which I am left, and I will repay you by giving you back the past that you have lost."
IpseDixit wrote:"But maybe my story does not have a meaning..."
"There are no stories which do not have a meaning. And I am one of those men that are is (The subject is singular since it's "one of those men".) able to find it even where other men cannot see it. After that, the story becomes a book of the living, like a shrill trumpet that makes those who had been ashes for centuries resurrect from the sepulchre... However it takes time, - we have to consider the events, connect them, find out the links, even the less visible ones. But we have nothing to do, your Genoese (Is Genoese plural or singular?) say that we will have to wait till the rage of those dogs calms down."
dEhiN wrote:The plural "journeys" does work here, based on a personal stylistic choice. To me, the whole life being referred to is one big journey, and I use the term that way. But I've seen others who think of each adventure in life as a journey, hence the journeys of life.
"You will tell me" sounds like a command, almost like the imperative; did you mean it to sound like a command?
(The subject is singular since it's "one of those men".)
(Is Genoese plural or singular?)
IpseDixit wrote:Thanks dEhiN. Now, to be honest the regesta part is quite obscure even to me, IMO also the original text has the same kind of problem, that's to say that sentence seems to come out of nowhere. Anyway a regesta is this thing:
https://en.wikipedia.org/wiki/Regesta
IpseDixit wrote:dEhiN wrote:The plural "journeys" does work here, based on a personal stylistic choice. To me, the whole life being referred to is one big journey, and I use the term that way. But I've seen others who think of each adventure in life as a journey, hence the journeys of life.
In this case he's talking about actual journeys.
IpseDixit wrote:"You will tell me" sounds like a command, almost like the imperative; did you mean it to sound like a command?
Yeah, it's kind of a gentle comand, if that makes sense.
IpseDixit wrote:(The subject is singular since it's "one of those men".)
Are you sure? Aren't both of them acceptable?
IpseDixit wrote:Anyway, beside the strict grammatical mistakes, how does my text sound? Does it sound natural?
For me, "talisman" can refer to an informal good-luck charm, like Baudolino describes, in a way that "amulet" can't. "Amulet" feels harder to separate from jewelry and things that are supposed be literally magical.IpseDixit wrote:"What is this?" asked Niceta …
I have always carried it with me, like an amulet (or "a talisman").
Formal English is generally less willing to join complete sentences with a comma. I added a semicolon, which communicates that the two sentences are logically related. A period would also do just fine.IpseDixit wrote:And I just needed some monthly regesta, a few lines …
And, I would tell to myself …
I make a story out of them, weaved woven in a providential design.
By saving me, you have gifted me the little future I have left …
But we have nothing to do; your Genoese say that we will have to wait till the rage of those dogs calms down."
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests