Moderator:JackFrost
Dr. House wrote:If someone calls you on the phone and asks for you, do you really say This is he/she instead of it's me?
Dr. House wrote:And how frequent is the phrase: It's a snap? In comparison to it's a piece of cake or no sweat.
linguoboy wrote:Dr. House wrote:If someone calls you on the phone and asks for you, do you really say This is he/she instead of it's me?
St Peter hears a knock at the Pearly Gates.
"Who is it?" he calls.
"It is I, M--"
"Go to hell! We have enough English teachers up here already!"
Maybe there's some wizened old pedant who still says that, but everyone I know would say, "Speaking" or "That's me" or "I'm [name]".Dr. House wrote:And how frequent is the phrase: It's a snap? In comparison to it's a piece of cake or no sweat.
It's rarer than either of those, but I would still expect it to be generally recognised, at least in North America.
Dr. House wrote:What's more natural in thr past.
She didn't have what it takes.
She didn't have what it took.
I'd say the first one, but I'm not dead sure.
france-eesti wrote:Thanks a lot!
So... Me again. I'm working on my eBook and though my English corrector (the one who did the proof-reading) made a complete correction of my book, I don't think she corrected the back cover summary. I need a native's help with this! Which changes would you recommend?
Thanks a lot
Meet Alice, diabetic and idealistic. And meet Tibor, paraplegic and hungry for love. Could anyone think they would make that kind ofthe perfect couple?
But they diddo. Until that day, when Tibor unexpectedly commits suicide the day Alice is due to give birth to their baby.
Deeply broken-hearted, Alice has no idea how she canto get over this., and so She decides the best way to heal is to leave her adapted flat in France toand go back to Tibor's homeland - Budapest.
WhileAs she starts her new life with her new-born baby, Csilla, some evidencesclues start to show upbegin to appear, until it becomes obvious things aren't what they seem to be...
Kenny wrote:What would younger Americans refer to this as?
I'm inclined to agree with you. Even though the first one almost defies naming for me, "cabinet" probably works best. It reminds me of a "linen cabinet", which has shelves but is for storing sheets and towels.Kenny wrote:I would use the same word for both in Hungarian, but I guess the one with shelves could more easily be called a cabinet in English, with the one for hanging clothes being more of a wardrobe type thing, right?
Serafín wrote:First, which is the correct place to put "just" in, in your opinion, in the following sentence?Did anybody check the translation is correct? It's clear that the Hakka translation is wrong just from looking at the Chinese characters...
Did anybody check the translation is correct? It's clear that the Hakka translation is wrong from just looking at the Chinese characters...
Second, how does one make the second part of this sentence elliptical?I am a good tennis player, but my brother is also a good tennis player.
I'm trying to remove the underlined part. Would it have to be like this, changing the placement of "also" and "is"?I am a good tennis player, but my brother also is.
Serafín wrote:First, which is the correct place to put "just" in, in your opinion, in the following sentence?Did anybody check the translation is correct? It's clear that the Hakka translation is wrong just from looking at the Chinese characters...
Did anybody check the translation is correct? It's clear that the Hakka translation is wrong from just looking at the Chinese characters...
Serafín wrote:Second, how does one make the second part of this sentence elliptical?I am a good tennis player, but my brother is also a good tennis player.
I'm trying to remove the underlined part. Would it have to be like this, changing the placement of "also" and "is"?I am a good tennis player, but my brother also is.
linguoboy wrote:[You're not concerned about the ungrammatical first sentence, I take it?]
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests