Translation Challenge

This forum is intended for topics dealing with translations in conlangs.

Moderators: Ashucky, Dormouse559

User avatar
Pasie
Posts: 143
Joined: 2015-07-14, 18:20
Real Name: Pasie
Gender: female
Country: CA Canada (Canada)

Translation Challenge

Postby Pasie » 2015-09-29, 0:18

Try translating this to your conlang:

I see a little silhouetto of a man,
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning,
Very, very frightening me.


And

Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.

*extra points if you recognize the song*

Good luck!
Last edited by Pasie on 2015-09-29, 11:31, edited 1 time in total.

User avatar
Levike
Posts: 6081
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Translation Challenge

Postby Levike » 2015-09-29, 10:51

Are you expecting us to translate "Scaramouche" and "Beelzebub"?

I'm guessing those are people's names. :roll:
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
Pasie
Posts: 143
Joined: 2015-07-14, 18:20
Real Name: Pasie
Gender: female
Country: CA Canada (Canada)

Re: Translation Challenge

Postby Pasie » 2015-09-29, 11:30

Do whatever you want.

User avatar
Levike
Posts: 6081
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Translation Challenge

Postby Levike » 2015-09-29, 13:51

And here they are: :yep:

Ublom holgrósti toms intlerma,
Scaramouche, Scaramouche, legóv hó les Fandangosti?
Vensló meg vensló,
Túl, túl tilbs memú.


I see a little silhouetto of a man,
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning,
Very, very frightening me.

Beelzebub tól memú les vala baslisker, méne mú, méne mú
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.

Note: I left Scaramouche, Fandango and Beelzebub untouched.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
Fox Saint-Just
Posts: 433
Joined: 2013-04-08, 17:59
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Translation Challenge

Postby Fox Saint-Just » 2015-09-30, 14:21

Me vid un xao siluete de un man,
Skaramu'x, Skaramu'x, cu tu voli fa Fandango?
Grom va blitse,
Muce, muce konpu me.

I see a little silhouetto of a man,
Scaramouche, Scaramouche, will you do the Fandango?
Thunderbolt and lightning,
Very, very frightening me.

Belzevu'v habi un diabel ge rezervi por me, por me, por me.
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.

I tried to keep the names as close to their original etymology as possible. The apostrophe shows which vowel is stressed when it's not the second last.
Native:  (it)  (egl) B2:  (en) Intermediate:  (de)  (fr) Curious about:  (ru)  (hy)  (eu)  (nah)  (ga)  (sr)
 (art) Currently developing Ardlang: http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=85&t=40076.

Manzoku
Posts: 8
Joined: 2016-04-13, 5:54
Real Name: Grant W A Manzoku
Gender: male

Re: Translation Challenge

Postby Manzoku » 2016-04-15, 2:05

Kamitogo:
Monam seun no undulseyora na hinta no kaban seyomaseu nu,
Sukaramochu, sukaramochu, Fandongo no ke songsangmaseu nu woiwa nwa ka?
Amemeza ne,
sesearawamaseu nu manwa.

Darkness day under person (male) I see,
Scaramouche, scaramouche, fandongo you do will (for me)?
The storms,
Scary many/much.

I see a little silhouette of a man,
scaramouche, scaramouche, will you do the fandongo?
Thunderbolts and lightning,
Very, very, frightening to me.

Kamitogo:
Behlezibube oza'a na akumaseu nu kaban no feora na makyomashita na, kaban no feora na, kaban no feora na.

Beezlebub spirit selfish I for made, I for, I for.

Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me.

The ' is a glottal stop.


Return to “Conlang Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest