Moderators:Ashucky, Dormouse559
Fox Saint-Just wrote:brator - brother (Indo-European bʰréh₂tēr)
sestar - sister (Indo-European swésōr)
patro - father (Indo-European ph₂tḗr)
matra - mother (Indo-European méh₂tēr)
onkel - uncle (French oncle, English uncle, German Onkel)
tante - aunt (French tante)
kuzin - cousin (Latin consobrinus)
Levike wrote:I see you're creating Esperanto 2.0 .
~jakip wrote:Śne, duane, helmor/helmorâ
We called it "a with the little house" (a amb la caseta)Levike wrote:In school we always called "â" an "a with a roof top".
Irkan wrote:Chuhuntali goes a bit differently.
Thank you! I usually get quite bored with European features, so my conlangs easily drift away.Levike wrote:Irkan wrote:Chuhuntali goes a bit differently.
Hmmm, I really don't know to which language to compare your conlang.
It's simply foreign, definitely doesn't remind me of anything European.
Except mawi.
Most of them are random. puku and saŋa are loosely based on Pakku and Aang from Avatar: The Last Airbender. And mawi is, if I am not mistaken, a hero in Polynesian mythology and for some reason I associated it with a child.Levike wrote:How did you come up with those words?
Irkan wrote:And mawi is, if I am not mistaken, a hero in Polynesian mythology and for some reason I associated it with a child.
Levike wrote:Irkan wrote:And mawi is, if I am not mistaken, a hero in Polynesian mythology and for some reason I associated it with a child.
When I looked at mawi I thought about the Polish "młody", which means "young". So close, yet so far.
Патрислав Андреевич wrote:Levike wrote:Irkan wrote:And mawi is, if I am not mistaken, a hero in Polynesian mythology and for some reason I associated it with a child.
When I looked at mawi I thought about the Polish "młody", which means "young". So close, yet so far.
If you want to look for a similar word in Polish, then I'd suggest "mały", which means "little". Just one vowel difference (at least I think so.)
Levike wrote:~jakip wrote:Śne, duane, helmor/helmorâ
Where are these from? The rest I get, but these four bug me.
Oh, and what sound does the "â" represent.
~jakip wrote:When I started to make up words I didn't think to take them from other languages but I just based them on what came up to my mind. Worst decision ever But, well, I can't delete what I did till now so I leave them in my vocabulary.
~jakip wrote:But, well, I can't delete what I did till now so I leave them in my vocabulary.
Koko wrote:~jakip wrote:When I started to make up words I didn't think to take them from other languages but I just based them on what came up to my mind. Worst decision ever But, well, I can't delete what I did till now so I leave them in my vocabulary.
Aww, but a priori words are so delicious!
Levike wrote:~jakip wrote:But, well, I can't delete what I did till now so I leave them in my vocabulary.
Why not? I rewrote half of my vocabulary a dozen times.
Personally, I don't update translations after a change that affects them, unless they're very recent. The original just becomes obsolete, and the correct version exists implicitly. It only becomes explicit if I ever decide to do the translation again.~jakip wrote:Good point. I don't know, maybe I'm lazy Back serious, should I rewrite words, I would have to change all the translations I wrote. And they're too many.
Dormouse559 wrote:Personally, I don't update translations after a change that affects them, unless they're very recent. The original just becomes obsolete, and the correct version exists implicitly. It only becomes explicit if I ever decide to do the translation again.~jakip wrote:Good point. I don't know, maybe I'm lazy Back serious, should I rewrite words, I would have to change all the translations I wrote. And they're too many.
Return to “Conlang Translations”
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests