The Stanley Parable: The Lounge Room Letter

This forum is intended for topics dealing with translations in conlangs.

Moderators: Ashucky, Dormouse559

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

The Stanley Parable: The Lounge Room Letter

Postby Koko » 2015-07-29, 7:40

Here is the text which shall be translated. You may need to zoom in or whatever (I had to), but it is legible. Except one word… in the second to last line of the second paragraph. I think the word after "a knowing" is "a becoming," but that doesn't quite seem right.

Anyways, the journal is actually really interesting and I thought I would translate it. But what's the use in not sharing it :P

Valjefora Pillyuvejo Magasau Oskru
Dievfona 41 (Ileinar)

Enya hammo pieso yuj kior'nga? Doiżenbhav opue treva, piesav żin kehos tulyädusi każnobijo. Tulyädav askogejied, każnobijo sib koze żin-tes kejav josaje.

Kio plujo pieso żostin, kejejo poeso. Su jedio, vune so tönhen, sue ne żugnaves esein zonvo a bobigo iantejan piesa żostillio. Żugnava penjuë neru ne jetejan, buriżeyan pies każnobejon kehos unor öjoyusi, żi… meymek uesżimura nyos? Kio jard każnobejies vil onno-żin żaunejies, iantejies, lonyeżejies. Reupra. 'Nor blancithar R.

Su oskran pies mesevoe umesj? Imy, sże mebhöue oksżythar ne va yn pies mesmeso healev latessu miese, uldaiksar yn tervu, yer isen latessu orn vev guesaev, danyot mesejanist oro reno. Iar kozas jampao, martos sekun soguo sekuan pluju yer nyot oksearev. Vevfas. A emmein vevfas, sże ouas haythun ne. Haythan esein nyos istoe.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5798
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: The Stanley Parable: The Lounge Room Letter

Postby Dormouse559 » 2015-08-21, 1:28

I thought I'd transcribe this for anyone not interested in riddling out handwriting. And below is my translation in Silvish with glosses.

Journal of Extended Exposure to Lounge
Day 41

What is it about this place? The weeks I've spent here. They feel like mere seconds. Seconds, by extension, feel so short they might as well not exist.

It is the nature of this room, its essence. It calls to me, tugs at my soul, stirs in me a desire for something I've never known, never dared to. I want to put it into words, to share this feeling with others, but where would I even begin? It's less of a feeling and more of an understanding, a knowing, a believing. Truth, with a capital T.

Would I say the lounge has spoken to me? Yes, but in a cryptic tongue, created specifically for this very communication, sacred in its purpose, then discarded as soon as it's used, never to be spoken again. A single moment of clarity, of connection between man and room, then shut forever. A memory. Or perhaps not a memory, but an insight into the past. The past that never happened.

Also I'm hungry



Diei d'isposura itenduda alli salóni.
Gzorr 41 (parant-ed-un)

Gzo nê sávi quelc'à quet lûo. Les semanas c'ò passadas aquì. Essas nê ressèngglat salv a scondis. Les scondas, par istenzióni, à li er tanta-ment cortas c'i'nd à chi sas cregrèrot inissistents.

Ét la natura de queta piaza, la son essenza. Me chiama, me tira l'éni, me revegla ni desivei por chelczuós ca nen ò nompa canusczud, nompa osad canoitre. Gzo so vuoli isprindre con paráblis, condivesê queti sentiment ava lis altris, más u encebre? Quell ét mimpa ne sentiment e poipa la comprendenza, la canuscenza, la crevenza. La verted, ava ne V magzùscul.

Dirì-gzo ca le salón m'à parlad? Oi, más denz ne lénv encifrád, speciel-ment creád por quét conmunicazióni marém, alargid de cuov sent, e poi, regetád modinca séia ipuzada, e nompoipa parlád. N'ùnic moment de clarted, de connessión entre li uómi e le piáz, chi ét, poi, fermad por sempre. Na memuóia. O puór-étre non na memuóia, más plutoit n'aparcevud delli passad. Delli passad chi nen ét nompa enczavud.

Maréma, ò femi

Tout le tralala
► Show Spoiler
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: The Stanley Parable: The Lounge Room Letter

Postby Koko » 2015-08-21, 4:15

I thought I'd transcribe this for anyone not interested in riddling out handwriting.

Yeah, I was going to do that myself, but there was that one word I couldn't decipher :oops:

Thanks ^^

Btw, Silvish is great as always :)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5798
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: The Stanley Parable: The Lounge Room Letter

Postby Dormouse559 » 2015-08-21, 19:33

Koko wrote:Thanks ^^
You're welcome. :)

Koko wrote:Btw, Silvish is great as always :)
Thank you, and so does Isyan. :mrgreen:
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: The Stanley Parable: The Lounge Room Letter

Postby Koko » 2015-08-21, 19:51

Poetela! (thanks!) :mrgreen: Maybe I should also put the ipa for it…

User avatar
Irkan
Posts: 425
Joined: 2012-04-15, 13:34
Real Name: David
Gender: male
Location: Mollerussa
Country: ES Spain (España)

Re: The Stanley Parable: The Lounge Room Letter

Postby Irkan » 2015-08-21, 19:53

Koko wrote:Poetela! (thanks!) :mrgreen: Maybe I should also put the ipa for it…

Ooooor a recording :whistle: :D

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: The Stanley Parable: The Lounge Room Letter

Postby Koko » 2015-08-21, 20:05

Irkan wrote:
Koko wrote:Poetela! (thanks!) :mrgreen: Maybe I should also put the ipa for it…

Ooooor a recording :whistle: :D

Irkan, you're asking too much. :roll:


Return to “Conlang Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest