Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

This forum is intended for topics dealing with translations in conlangs.

Moderators: Ashucky, Dormouse559

User avatar
Ashucky
Global Moderator
Posts: 1695
Joined: 2010-11-09, 18:35
Real Name: Andrej
Gender: male
Location: Ljubljana
Country: SI Slovenia (Slovenija)
Contact:

Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby Ashucky » 2013-10-13, 14:19

I'm sure you're all familiar with Schleicher's fable. If not, Wikipedia's got an article about it. So, what would the fable be in your conlangs? Please leave English at the top and add your conlangs below. :)

English (en) English: The Sheep and the Horses
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.

Image Harākti: Hāvi nu ākuē
Hāvi, kuah nē kahti hulanāh, hūet ākun: sen velkaman guerhat vegan, sen megid dāistān, sen endūhsān pitaiman. Hāvi dēket ākām: "Kēr-met mē idāiti, hauēmanin endūhsān hagman ākun." Ākuē dēker: "Stōnlu, hāvi! Kardai-set apan idānti hauēmanei: endūhse, asha, hulanās hāvēn īeti tentsi ghermā lubāran, nu hāvi nē kahti hulanāh." Kā stonsuese ghembet hāvi gimrai.
Slovenščina (sl)English (en)Italiano (it)漢語 (zh)Español (es)Suomi (fi)Svenska (sv)日本語 (ja)فارسی (fa)Nešili (hit)
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.
Največji sovražnik znanja ni nevednost, marveč iluzija znanja.

User avatar
Fox Saint-Just
Posts: 433
Joined: 2013-04-08, 17:59
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby Fox Saint-Just » 2013-10-15, 11:31

English: The Sheep and the Horses
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.

Ardlang: Al yan i le ekus
Un bezwul yan pa vid ekus, un traktint un wazni vagon, un ferint un meg xarje, i un sokdo ferint un vir. Al yan pa govor a ekus: "Mey kor pati, vidint un vir ke rid ekus". Le ekus pa govor: "Akust, yan, wey kor pati kwan we vid est: un vir, al mastre, fa un garm rob a se ab wul. I potom al yan es bezwul". Post awdi est, al yan pa beg ta ravnina.
Last edited by Fox Saint-Just on 2013-10-20, 9:35, edited 1 time in total.
Native:  (it)  (egl) B2:  (en) Intermediate:  (de)  (fr) Curious about:  (ru)  (hy)  (eu)  (nah)  (ga)  (sr)
 (art) Currently developing Ardlang: http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=85&t=40076.

User avatar
razlem
Posts: 2225
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: Los Angeles
Country: US United States (United States)

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby razlem » 2013-10-18, 21:13

English:
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.

Angos:
Oyso lae nae me ba wolo me wia le hipo. Ayn hipo me hesa wasni hod-hayos, ando me ba fali estofo, ye ando lae me gatii mwe na-omo. Oyso me ansa de le hipo: "Wi haleto kipua wo hie ceo lae wia na-omo netana hipo." Le hipo me ansa: "Ne oyso, ela. Le wi le haleto kipua le wo hie ceo lae wia fo: na-omo, lae netano, kinoa oys-wolo kasa tepuli wolos mate na-lo. Ye oyso sayu nae ba wolo." Oyso me ela fo, ye me gatia de palano.

Rough Gloss:
Sheep REL no PAST have wool PAST see PL horse. One horse PAST pull heavy road-vessel, other PAST have many stuff, and other REL PAST quick with male-person. Sheep PAST speak to PL horse: "My heart pain 1st at moment REL see male-person lead horse." PL horse PAST speak: "So sheep, listen. PL 1st PL heart pain PL 1st at moment REL see this: male-person, REL leader, use sheep-wool make warm clothes for male-3rd. And sheep therefore no have wool." Sheep PAST hear this, and PAST run to plain.
"For those language inventors, language was not an enemy to be tamed or reformed, but a muse. And they bowed down before her."
- Arika Okrent

 (en-us):: (de):: (es)  (sv)  (zh):: (cho)  (fi)  (ir)  (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Irkan
Posts: 425
Joined: 2012-04-15, 13:34
Real Name: David
Gender: male
Location: Mollerussa
Country: ES Spain (España)

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby Irkan » 2014-04-01, 17:35

English: The sheep and the horses

A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.


Unnamed PIE conlang: Sa au te epe pe

Au ia ulena ne pirte epan sipte, ena isoa berara cersa trecena, ena megau beraru telena, ena pe adra telena proda. Sa au teso epeso finte: “Mu ceru creute me adro epan reiteno uedena.” Te epe finunte: “Gue, au, ne cere cruonte ame pomi etor udomo: adro, so paso, apo toze uleni toza au calu uestamenu opseute semi. De sa au ne perte uléna.” Etor clecluua, sa au ope peleso pepugte.

cafaristeir
Posts: 14
Joined: 2010-03-08, 20:56
Real Name: Olivier Simon
Gender: male
Location: Nancy

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby cafaristeir » 2014-04-02, 7:41

French :

« Un mouton sans laine une fois sur la colline aperçut des chevaux, un premier tirant un lourd chariot, le second transportant un grand chargement, et le troisième rapidement un homme. Le mouton dit aux chevaux : « chaque fois que j’ai connaissance d’un homme conduisant des chevaux mon cœur se bouleverse. » Les chevaux dirent : « ô mouton, écoute, chaque fois que nous avons connaissance de ça nos cœurs se bouleversent : un homme, le seigneur, se taille/fabrique un vêtement chaud à partir de laine ovine, et le mouton devient sans laine. » Ayant écouté ça le mouton s’enfuit dans la campagne ».

Sambahsa ( http://sambahsa.pbworks.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Sambahsa )

Is ow ed i ekwi

Uno sme aunwuln ow dyehrct ekwens, un prestem tragend un gwaur wogh, alyem wehghend uno mier onos, un trit wehghend oku uno mensc.

Is owo wohkw i ekwens : "Mien kerd aghnuet quankwe vido un wir agend ekwens."

I ekwi tun bahr : "Kleu, ow, nies kerds aghnuent quankwe vidmos to : un wir, is poti, sib kwehrt un warm vester ex owen wulna, ed is ow biht aunwuln."

Kleuvs to, is owo fug do id plain.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5925
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby Dormouse559 » 2014-04-05, 18:58

cafaristeir wrote:chaque fois que j’ai connaissance d’un homme conduisant des chevaux mon cœur se bouleverse.
:shock: Les animaux français ont des cœurs très athlétiques.

Selvesc
Sobre un collín, un'ovegla sen lan vesei cavallis, l'ún tirant un carret gravacz, l'altre portant uni cargue grandi, e l'altre portant rápida-mient uni uomi. L'ovegla diss allis cavallis: "Me facz mal alli cuori veser uni uomi conducient lis cavallis." Els cavalls disseren: "Ascolta, ovegla, nos facz mal allis cuoris cara guecz ca vesens celli: un uom, lo maistre, se facz un vestiur calde coll lan ovín. E l'ovegla nen á lan." Avient osid celli, l'ovegla fuss denz le plan.

[ˈsɔbɾ‿ʊn kɔlˈlen ʊnɔˈvɛɪ̯a ˈsɛn ˈlan vɛˈzɛɪ̯ kaˈvallɪs ˈlon tɪˈɾant ʊn karˈrɛt gɾaˈvatɕ ˈlaltɾə pɔɾˈtant ʊnɪ ˈkaɾgə ˈgɾandɪ ɛ ˈlaltɾə pɔɾˈtan‿ˈrrapɪda ˈmint ʊˈnɪ̯‿umɪ | lɔˈvɛɪ̯a ˈdes allɪs kaˈvallɪs | mə ˈfatɕ ˈmal allɪ ˈkuɾɪ vɛˈzɛɾ ʊˈnɪ̯‿umɪ kɔndʊˈtɕin‿llɪs kaˈvallɪs | ɛls kaˈvals dɪˈsɛɾən asˈkɔlta ɔˈvɛɪ̯a nəs ˈfatɕ ˈmal allɪs ˈkuɾɪs ˈkaɾa ˈgɛtɕ ka vɛˈzɛns ˈtɕɛllɪ | ʊn ˈum lə ˈmaɪ̯stɾə sə ˈfatɕ uɱ‿vɛsˈtɪ̯oɾ kaldə kəl ˈlan ɔˈven | ɛ lɔˈvɛɪ̯a nə‿ˈna ˈlan | aˈvint ɔˈzet ˈtɕɛllɪ lɔˈvɛɪ̯a ˈfos ˈdɛn‿llə ˈplan]

EDIT: sobre una collina > sobre un collín
Last edited by Dormouse559 on 2014-04-06, 13:25, edited 1 time in total.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby ~jakip » 2014-04-06, 10:40

Tried my new language, Flinderan

English: The Sheep and the Horses

A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.


Flinderan: Il Ovén éș ļi Caivalu

On ovén, il cal s'avéva nou lâna, veyò déļi caivalu, una do ésum puléva uno gras vagun, una transpurtava una grèna carèca, éș una transpurtava un umo rapemènd. Il ovén dyò aļi caivalu: "La cor dole meé, vènd un umo conducè caivalu." Ļi caivalu deciven: "Audis, ovén, la cor dole neé quo na vènd chès: un umo, lo duman, convèrse la lâna doil ovén an vèst pér léur stès. Éș il ovén s'ave nou lâna." Sentind chès, il ovén huareyò alo plano.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.

Thon
Posts: 127
Joined: 2014-03-14, 22:39
Gender: male

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby Thon » 2014-07-21, 6:53

English: The Sheep and the Horses

A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.

Gibberish: Joerijh voeu ro eijrh ijt k jieevr

Ijflr gwehr kejr k k j rftltl wjhtw, w s lrjnslr ksrjhwkr hlskrj nsrjs mrj hs, wr skdurhk gsr vkesruh, lsi fowu rsjrhio wurlwtwl, w uiyek rhkgsi ugrl eurhoer gulh r. Kvlk rhs joh les htoiuh ku: "U kjreh ksrks oruwsrjr o ugle, i euhksdkh odseur hlsu." Ifk grj iue hkreu: "Ur eo sdiur hgs, gdo iugs, wsuerh kljsrnls jrh ir liruhgo g lwsr l: rptwh eskrjh w oesri uhd lrg heuth r jherij gwelroij rwegk srjo urg. Uiej rkwsu wsurh owsujv weiv hlke." Ukjr e ku re, kueh erohgerh wqoe aenowv.

abc_conlang_123
Posts: 220
Joined: 2014-06-16, 15:01
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby abc_conlang_123 » 2014-07-26, 15:47

English: The Sheep and the Horses

A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.

My romlang : La Pegra e i Cjavài

Na pegra k'la n'aveva lana la vdè di cjavài, un k'al tirava un vagòn pesont, un k'al traspurtava un gran cjarik, e un k'al purtava in fürja un òm. La pegra la dižè ai cjavài : "ma fa mal el kör a vedar un òm k'al cjavalka." I cjavài dižènn : "škorta, pegra, i nüstar kör fan mal kwant vidàm kwèst : un òm, el padròn, sa fa dil kös par lo kun la lana. E la pegra la ga mia lana. A santìr kwèst, la pegra la škapò vers la plana.

IPA : [la pegra e i ca'vai
na pegra kla naˈveva lana la vdɛ di caˈvai, uŋ kal tiˈrava uŋ vaˈgɔ̃ peˈzõt, uŋ kal traspurˈtava uŋ graŋ carik, e uŋ kal purˈtava iŋ fyrja uŋ ɔm. la pegra la diˈʒɛ ai caˈvai : "ma fa mal ɛl kør a vedar un ɔm kal caˈvalka." i caˈvai diˈʒɛn : "ʃkorta, pegra, i nystar kør fã mal kwãt viˈdam kwɛst : un ɔm, ɛl paˈdrɔ̃, sa fa dil køs par lo kuŋ la lana. e la pegra la ga mia lana. a saŋˈtir kwɛst, la pegra la ʃkaˈpɔ vers la plana.
Native :  (it)  (egl) Fluent :  (en) A2 :  (es)  (la) Curious about :  (fi)  (ja)

User avatar
Fox Saint-Just
Posts: 433
Joined: 2013-04-08, 17:59
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby Fox Saint-Just » 2014-07-28, 9:41

After the revision of Ardlang, here's the new version.

English: The Sheep and the Horses
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.

Ardlang: Al yan wa li mar
Un bezwul yan vided mar, un traktint un wazni vagon, un ferint un meg charje, i un sokdu ferint un andro. Al yan tlated a li mar: "Mey kerd pati, vidint un andro ke rid mar". Li mar tlated: "Akusti, yan, nay kerd pati kwan na vid sa: un andro, al mastre, mak un garm rob a se ab wul. Wa potom al yan es bezwul". Post audi seo, al yan chaled a ravnina.
Native:  (it)  (egl) B2:  (en) Intermediate:  (de)  (fr) Curious about:  (ru)  (hy)  (eu)  (nah)  (ga)  (sr)
 (art) Currently developing Ardlang: http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=85&t=40076.

User avatar
iodalach93
Posts: 861
Joined: 2013-01-03, 23:51
Real Name: Alex
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby iodalach93 » 2015-01-13, 0:42

English: The Sheep and the Horses
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.

---

הערבי השמאלי הגדיד: הַחַרֻוף וַהַהֶסַאנִין
חרוף לדי מא כאן סוף ענדו ראי הסאנין . אהד מהם כאן שאהב ערבה תקילה , אהד כאן האמל המילה כבירה ואהד כאן האמל רגל שריען . החרוף קאל לההסאנין : " קלבי יאלם הין אראי רגל לדי יקוד הסאנין " . וההסאנין קאלו : " שמע יא חרוף , קלבינא יאלמון הין נראי הדא : הרגל השיד יעמל מסוף החרוף מלאבשין דאפיין לנפשו . וליש ענד החרוף הסוף " . בעד אן החרוף שמע הדא , פר להשהל .


New Northern Arabic: Ha-xarup ve ha-hesanin
Xarup ladi ma khan sup 'endo ray hesanin. Ahad mehom kan šaheb 'arba tagila, ahad kan hamel homula kavira va ahad kan hamel rajol šari'an. Ha-xarup kal le ha-hesanin: "Kalvi yalem hin aray rajol ladi yakud hesanin". Ha-hesanin kalu: "Šma' ya xarup, kalvina yalmun hin naray hada: ha-rajol ha-šayyed ya'amal me suf ha-xarup malabšin dafiyin le napšo. Va leyš 'end ha-xarup ha-sup." Ba'ad an ha-xarup šama' hada, parr le ha-šahal.
 (en) Please correct my mistakes.  (fr) Corrigez mes erreurs, s'il vous plaît.  (sv) Snälla, rätta till mina fel.  (ru) Исправляйте, пожалуйста, мои ошибки.  (ja) 間違いを正してください。  (ar) تصحّحوا أخطائي من فضلكم.  (el) Παρακαλώ διορθώστε τα λάθη μου.  (ga) Ceartaígí mo chuid earráidí, le bhur dtoil.  (fa) لطفا اشتباهاتم را اصلاح کنید.

User avatar
~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Schleicher's fable/The Sheep and the Horses

Postby ~jakip » 2015-11-10, 17:29

English: The Sheep and the Horses
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.

Spitind: Ike Ovis y ikes Kavalles
Un ovis, lu nu avet ike minoū, videt une kavalles, une hotitatr un graz vagan, une puertatr un klend karga i une puertatr un tangat rapided. Ike ovis det it ikes kavalles: "Mi kora dualitme vidatr un oman lu konguit une kavalles." Ikes kavalles det: "Askolt, ovis, nustes kores dualitce kund nus vidit kest: un oman, ike monav, konvertit ike minoū du-ike ovis it un ūark aken jed lo. Y ike ovis nu avet ike minoū.". Kūe zulket, asta kest, ike ovis abdaghet it ike plane.
Native: Italiano (it) B2: Español (es) English (en) B1: Español (es-ar) English (au) A1: Română (ro) 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.


Return to “Conlang Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest