Here's a short extract from the famous beginning to the Little Prince or Şazadeo Qickek (Persian: Şāhzādeh-ye Kuçulu, Kurmanji: Mirzayê Biçûk)Ez ke şeş serri debiyan; rocê, yew kitabo be namey "Heykatê ke vêniyaê", gemê ke torzên cı nêkewtê, inan sero nusiyao, mi tede resmê do zaf rındek di bi. Resmê bi, sero marê boa heywanê dê yabani qult kerdêne. Kopya xo naya ita.
I'm going to try and work out what most of it means using the original
, but don't expect it all to be correct.If anyone can see a better translation for certain words/phrases, make a post.Ez ke şeş serri debiyan
- I that/when six years was/becamerocê
- one day (I guess this is oblique case)yew kitabo be namey...
- a book with the nameHeykatê ke vêniyaê
- True stories from nature (heykat, like hekāyat - story)cı (nê)kewtene
- to (not) entergemê ke torzên cı nêkewtê
- maybe it means something like 'when I saw...', but I'm kinda lost with this onesero
- on itresmê do zof rindek
- a very nice picture (not sure what 'do' means)resmê bi, sero...
- it was a picture, in which...marê boa
- boa snake heywanê
- animaldê / yabani
- dunno qult kerdêne
- was swallowing (not sure which tense exactly, but it must be the past)
Ok, dunno how helpful that was, but maybe someone will find it interesting. If anyone wants some free online texts (short stories) in Zazaki, I can send you a link to a bunch of them.