Hunef wrote:Some is written, but unfortunately people don't follow their own (or other's) recommendations all the way. And personally I haven't been writing any publishable stuff.
Well parts of the bible has been written down. There are several word lists (i got two myself) and in regional publishments (like parish-papers) are full of poems and storys in the dialect. Here's one in Bärsmaol:
- Dom hadde laungt te' körcha, nästan mila,
geck te fots, sa dom dro-te tila.
Tänk sa slitsamt, o sa' vart i sola,
men, da va seggt i ösche ti' n'Anners o n'Ola.
Inga biler, bare kraka pau väjen n'dan tia.
grinner, o haga bådde pau'n eine o n'anner sia.
Milla Barsvitjen o Rören va'i stor i' grinn.
letthanterlen när dom geck, o int' aukte ti'na
Han som geck före öppne, o n'anner stängne
varenda sondag, vare'se da störme hell regne
Öppne n'eine, sa stängne n'anner.
dom litte pau da, som go'i granner.
Men sa en gaong, dau geck n'Anners före,
gönom grinna, - sa smauningom ville n'Ola
"Vårt'a stängt grinna, hell hårre var'e?"
"jaa, da va'no du som geck ätte", vårt svare.
"O' du stängne väll, som de anner dagan".
"Jee" sa n'Ola. "som kleiv öve hagan".
Jaa, n'Anners gatt no gau te'baks o stänge,
o n'Ola hadde rolen att de'ranne länge.
Hope your eyes won't bleed to much.