Set wrote:I really like speaking Swahili.
modus.irrealis wrote:I already gave her the book.
Set wrote:Did you buy anything at the market?
modus.irrealis wrote:I don't want to talk to her anymore.
modus.irrealis wrote:Sokoni ulinunua?
linguoboy wrote:Sitaki semee mwanamke yule zaidi.
linguoboy wrote:I don't want to hear any more of her little lies.
Set wrote:You have to dig a well or the crops will die.
modus.irrealis wrote:Set wrote:I really like speaking Swahili.
Ninapenda sana kusema Kiswahili.
Set wrote:Nimemshapa kitabu.
I assume it works like this, but I'm not sure if you put the object infix before '-sha-' or if you can even use them together.
Anything is: kitu cho chote (literally any thing). And the verb should come first, so:
Ulinunua kitu cho chote sokoni?
Sitaki kuzungumza naweye zaidi
modus.irrealis wrote:Lazima uchimbe kisima, auama sivyo mazao yatakufa.
(I mean, every translation of mine is very but this one especially.)
Do you want beef or lamb for dinner?
vijayjohn wrote:How are you?(to one person)
ceid donn wrote:OK, I hope someone else around here will play.
And of course, if anyone knows enough kiSwahili to correct me, please do. I'm using Simplified Swahili, which apparrently teaches just that--a very simplified version of kiSwahili--so any help "flushing" out what I am learning to help me write more natural kiSwahili would be appreciated!
vijayjohn wrote:How are you?(to one person)
Hujambo?, Habari gani?, Habari yako? au U hali gani? (Was there as specific greeting you were looking for?)
Ok I'm being impatient but I don't want to wait for days for someone else to stop in.
Google Translate can't make heads or tails of that but that's what my textbook says how to say that.
Mimea inaiva sasa na wafanyakazi wako shambani.
I couldn't figure out how to say "there are workers in the field" exactly so I changed it to slightly to "workers are in the field".
The children arrived today but the parents stayed at the village.
I'm trying to keep the grammar and vocabulary within the scope of the first 20 chapters of Simplifed Swahili
vijayjohn wrote:Unfortunately, I don't have Simplified Swahili, but hopefully what I came up with here is simple enough to be within those boundaries anyway.
vijayjohn wrote:I come from the US.
ceid donn wrote:SS is very grammar-ortiented and does give you quite a bit of vocabulary. But as you probably know, there's a quite a bit to learn with Swahili grammar, so just be patient with me. I'm trying to get handle on all of this!
"U hali gani? " is a phrase given in SS, but I know I've seen it elsewhere too. Not sure if it's more favored in some dialects or what.
And thank you for writing "there are farmers in the field". I wasn't sure how to use pana/kuna without pale/kule or hapa/huku. I see I was overthinking it!
Nakota Natoka Marekani.
The girl and her father travelled as far as Kenya.
vijayjohn wrote:The plants in the field are big.
modus.irrealis wrote:Thanks, vijayjohn, for your corrections from before. And now to try out Swahili again...
Mimea ya shamba ni mikubwa.
This is more like "plants of the field", I guess? But I haven't learned about prepositions yet, and I can't even find out if they can directly modify nouns or not...
There are many roses in the garden.
vijayjohn wrote:How many stamps do you want?
modus.irrealis wrote:How much does one stamp cost?
Return to “African Indigenous Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests