صائم - پنجابی

Moderators: Meera, vijayjohn

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

صائم - پنجابی

Postby Saim » 2015-07-05, 8:46

My Punjabi's been slipping away a fair bit so it'd be good to do some active practice. I'll post translations here mostly. No active members here know enough Punjabi to really correct me on anything other than spelling (in Shahmukhi because of knowledge of Urdu and/or Persian), but I guess these translations can be useful for those of you who know Hindustani and want to get into Punjabi, or you may even be able to help me in the cases where things correspond with Hindustani.

Let's start with a parody of UK bhangra music by JusReign. I think the lyrics are meant to be mostly nonsensical, using words and motifs common in bhangra music but rematched in ways that don't really make sense.

https://www.youtube.com/watch?v=zBTHU5yb_k0

Mitraan de wich naiyoo jaan vassdi
Club wich teri lalkaar hassdi
Nach nach le ni gidde wich naa yeeah
Ni tu nach le ni gidde wich naa yeeah
kabootaraan di shaan baliye (x4)
Mere dil wich tennu lagdi payaari
Tainnu vekh ke ni dil wich fulkaari (x2)
Mere hath nal hath milaa sohniye
Ni mere hath nal hath milaa sohniye

ਮਿਤਰਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂਓ ਜਾਨ ਵੱਸਦੀ
ਕਲਬ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਲਲਕਾਰ ਹੱਸਦੀ
ਨੱਚ ਨੱਚ ਲਹ ਨੀ ਗਿੱਧੇ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਯੇ
ਨੀ ਤੂੰ ਨੱਚ ਲਹ ਨੀ ਗਿੱਧੇ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਯੇ
ਕਬੂਤਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬੱਲੀਏ (x4)
ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਤੈਨੂੰ ਲਗਦੀ ਪਿਆਰੀ
ਤੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਨੀ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਫੁਲਕਾਰੀ

Among these friends there's no spirit
In the club your cry laughs
Don't dance the gidda
Oh don't dance the gidda
Pigeon pride, baby (x4)
(It?) looks pretty to you in my heart
There's phulkari in my heart when I see you


kabootaraan di shaan baliye (4x)
ਕਬੂਤਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬੱਲੀਏ (4x)
Pigeon pride, baby (x4)

Akhan nal bolldi ohh
Pyaar di kahaani
Teri jhanjhraan de wich
Ishq apnaa ni
Tere saah nire ni mithiyee yeeah
Tere saah nire ni mithiyee yeeah

ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ਼ ਬੋਲਦੀ ਓ
ਪਿਆਰ ਦੀ ਕਹਾਣੀ
ਤੇਰੀ ਝਾਂਜਰਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ
ਇਸ਼ਕ਼ ਅਪਣਾ ਨੀ
ਤੇਰੇ ਸਾਹ ਨੀਰੇ ਨੀ ਮਿੱਠੀਏ ਯੇ
ਤੇਰੇ ਸਾਹ ਨੀਰੇ ਨੀ ਮਿੱਠੀਏ ਯੇ

Speaks with her eyes ohh
A lovestory
In your anklets
Is your love
Your breath is alone sweety yeaah
Your breath is alone sweety yeaah


kabootaraan di shaan baliye (4x)
ਕਬੂਤਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬੱਲੀਏ (4x)
Pigeon pride, baby (x4)
Last edited by Saim on 2016-09-23, 10:14, edited 1 time in total.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2150
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby eskandar » 2015-07-05, 19:42

I'm sure I can't help much for the reasons you already stated, but I'll watch this with interest. I love Punjabi though I haven't had the opportunity to really learn it yet, and likely won't for quite some time. (And if you'd take suggestions for Punjabi songs to translate, I have plenty :whistle: )
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby Saim » 2015-08-02, 11:15

Hey Eskandar, feel free to make any suggestions.

For now here's the first verse of one of the rap songs I posted in the Punjabi music thread:

Kru172 - Sunlo gall
https://www.youtube.com/watch?v=UPWLB20ckJY
http://www.kru172.com/2014/04/kru172-su ... yrics.html

Kann la ke sun lo gall, kihne vekheya e kall
jiyo rajj ke zindagi da har ikk pal,
lutt lao mauj baharaaan, maujaan-mauj baharaan
eh zindagi ve chotti ehne auna ni dobara
ehnu jiyo rajj rajj, aiven kar natth bhajj
aiven nasheyaan ch lag ke na rolo jawaniyaan,
eh ruttaan mastaniyaan,
par ikk vaari laghiyaan eh mudke ni aauniyaan
te jiven saccha pyaar, zindagi mile ik vaar
has lai khed lai yara eh jawani din chaar
chadd doojeyan nu vekh ke tu sadna
chad gile shikve, sikh tu maaf karna
har ik de vehde vich gham ne bathere,
par jittde ne ohi haar mannde ni jehde
agge vadhi chall, challi chall apni tu chaal
if you feel me, ik vaar gaa lai mere naal

ਕੰਨ ਲਾ ਕੇ ਸੁਣ ਲੋ ਗੱਲ, ਕਿਹਨੇ ਵੇੱਖਿਆ ਏ ਕੱਲ
ਜਿਉ ਰੱਜ ਕੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਹਰ ਇੱਕ ਪਲ
ਲੁੱਟ ਲਾਉ ਮੌਜ ਬਹਾਰਾਂ, ਮੌਜਾਂ-ਮੌਜ ਬਹਾਰਾਂ
ਏ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵੇ ਛੋਟਾ ਇਹਨੇ ਆਉਣਾ ਨੀਂ ਦੁਬਾਰਾ
ਇਹ ਨੂੰ ਜਿਓ ਰੱਜ ਰੱਜ, ਐਵੇਂ ਕਰ ਨੱਠ ਭੱਜ
ਐਵੇਂ ਨਸ਼ਿਆਂ ਚ ਲੱਗ ਕੇ ਨਾਂ ਰੋਲੋ ਜਵਾਨੀਆਂ
ਏ ਰੂਟਾਂ ਮਸਤਾਨੀਆਂ
ਪਰ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਲੰਘੀਆਂ ਏ ਮੁੜ ਕੇ ਨਹੀਂ ਆਉਣੀਆਂ
ਤੇ ਜਿਵੇਂ ਸਚਾ ਪਿਆਰ, ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮਿਲੇ ਇੱਕ ਵਾਰ
ਹੱਸ ਲੈ ਕੇਡ ਲੈ ਯਾਰਾਂ ਏ ਜਵਾਨੀ ਦਿਨ ਚਾਰ
ਛੱਡ ਦੂ਼ਜਿਾਂ ਨੂਂ ਵੇੱਖ ਕੇ ਤੂੰ ਸੜਨਾ
ਛੱਡ ਗਿਲੇ ਸ਼ਕਵੇ, ਸਿਖ ਤੂਂ ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ
ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਵੇੜ੍ਹੇ ਵਿੱਚ ਗ਼ਮ ਨੇਂ ਬਥੇਰੇ
ਪਰ ਜਿੱਤਦੇ ਨੇਂ ਓਹੀ ਹਾਰ ਮੰਨਦੇ ਨੀਂ ਜਹਿੜੇ
ਅੱਗੇ ਵੱਡੀ ਛੱਲ, ਚਲੀ ਚੱਲ ਅਪਣੀ ਤੂੰ ਚਾਲ
If you feel me, ਇੱਕ ਵਾਰ ਗਾ ਲੈ ਮੇਰੇ ਨਾਲ

Take your ear and listen
Who's seen tomorrow
Enjoy life's every moment and live
Steal delight and joy
Life's short, it's not coming again
Don't run and sprint in vein
Don't waste youth getting intoxicated
These routes are exhilerating
But once they pass they don't come back
And just like true love, you get life once
Laugh and play, friends, youth is short (lit. four days)
Let others be and don't get jealous
Forget the grievances and complaints, learn to say sorry
In every courtyard there are many woes
But, those who win don't accept defeat
Before a large wave* (??), walk your own walk
If you feel me, sing out once with me

*This doesn't sound aspirated but I can't parse the "chall" in "vaddi chall" as anything but a feminine noun because it's being modified by the adjective "vaddi" (so it can't be the imperative "ਚੱਲ"). So ਛੱਲ (f) is the only option I can see here.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2150
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby eskandar » 2015-08-02, 12:18

Thanks Saim! Here's a song I really like, that I'd like to understand better:

https://youtu.be/MqF9LxD3s48
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby Saim » 2016-09-21, 5:16

eskandar wrote:Thanks Saim! Here's a song I really like, that I'd like to understand better:

https://youtu.be/MqF9LxD3s48


Hey Eskandar. I abandoned this thread a while ago due to lack of time and motivation, but for the next couple of month's I'll be in Pakistan and my number-1 priority will be learning Punjabi and Urdu, so if you find that song again (the video seems to be removed) I'll work on transcribing the lyrics in Shahmukhi (I find this helps more than Romanisation to remember the pronunciation) and translating them. If you can't find it feel free to suggest some other song.

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby Saim » 2016-09-21, 5:20

https://www.youtube.com/watch?v=35-qIuxC3nA

گرو لاہوری - سا‏ونڈز فروم دی انڈرگراونڈ

اوہ جہڑے ایتّھے جاݨدے نہیں ناں میرا گرو
بی سی ایل دی بیٹ اتّے ہو جاݨاں میں شروع
بی سی ایل نے کیہا: "گرو پا دے توں انّھی"
پنجابی ریپ دی پتنگ نوں میں دی ہاں کنّی
سنو کیمرہ دی اکّ اکّھ
میرے بینک چ' نہیں اکّ لکّھ
پر میں ہاں ایتّھے
آہو دیندا نہیں میں اکّ فک
نال میرے بی ی جی:
منڈے میرے تھکݨ اگّ
کوئی نہ مقابلہ:
بھا‏ئ میرے اگّے لگّ!
آہاں! ہݨ آیا بیٹ دا پھر مزہ
ہولی ہووے تیز ہر بیٹ نوں میں پھڑاں
چنگی ہووے بھیڑی جہڑی بیٹ اتّے چڑاں:
قسم یارو کھا‏ئ:
ہٹ کر کے میں چھڈّاں

اسے کہتے ہیں ہپ ہوپ ہپ ہوپ
جی، اسے کہتے ہیں ہپ ہوپ ہپ ہوپ
ہنی سنگھ تیرا ریپ فلپ فلوپ فلپ فلوپ
لاہوری منڈا کرے ریپ ٹپ ٹوپ ٹپ ٹوپ


Guru Lahori: Sounds from the Underground (English translation)

For those here who don’t know: my name is Guru
I’m starting on BCL’s beat
BCL said “blind it, Guru” (?)
I’m the frill to the kite of Punjabi rap
Listen, the camera has one eye
I don’t have a single lakh in the bank
But I’m here: yeah, I don’t give a fuck
BEG with me, my boys spit fire
No competition: brother, look in front of me
Aha! Now the fun of the beat’s come again
Slow or fast, I grab every beat
Whether the beats I climb on are good or bad
Guys, I took an oath:
One more hit and I’ll stop

That’s what you call hip hop hip hop
Yes, that’s what you call hip hop hip hop
Honey Singh, your rap is flip-flop flip-flop
Lahori boy raps tip-top tip-top

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2150
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby eskandar » 2016-09-21, 9:10

Saim wrote:Hey Eskandar. I abandoned this thread a while ago due to lack of time and motivation, but for the next couple of month's I'll be in Pakistan and my number-1 priority will be learning Punjabi and Urdu, so if you find that song again (the video seems to be removed) I'll work on transcribing the lyrics in Shahmukhi (I find this helps more than Romanisation to remember the pronunciation) and translating them. If you can't find it feel free to suggest some other song.

Great to hear you'll be focusing on Punjabi and Urdu again, I'm jealous that you get to spend time in Pakistan! I'm thinking of applying for a postdoc in Lahore for next year - if I got it I guess I'd have to get serious about learning Punjabi. :hmm: Here's the song again - I get that it's a Basant song about spring starting, but I don't understand that much of it. Seeing the lyrics transcribed would definitely help me, too.

And another one (that I understand much more of for some reason - though not everything) - might be more your speed :wink:
https://www.youtube.com/watch?v=3Fe8-BLBUwg

Do you know Faris Shafi? He's my favorite Urdu rapper - if you haven't heard his stuff you should definitely check him out.
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby Saim » 2016-09-22, 16:53

I love Faris Shafi, he's great. :D

Here's my first attempt at the lyrics written in Shamukhi:

چیت چڑھیا - حمیرہ چنّا

چیت چڑھیا کہ تینوں اسیں تکّیا
چیت چڑھیا

چیت چڑھیا کہ تینوں اسیں تکّیا
ساڈا جگّ سی ویران اجّ وسّیا
کہ نینی خواب، کہ نینی خواب بھرے بھرے

چیت چڑھیا کہ تینوں اسیں تکّیا
ساڈا جگّ سی ویران اجّ وسّیا
کہ نینی خواب، کہ نینی خواب بھرے بھرے

وا ڈالیاں دی میہندی پئی کھولدی
وا ڈالیاں دی میہندی پئی کھولدی
رنگاں دی جنج
رنگاں دی جنج چڑھے چڑھے

اگّ بالیاں نہ بال توں وی سال دی
سݨ سحیح توں کہاݨی ساڈے حال دی
سݨ سحیح توں کہاݨی ساڈے حال دی
کہ نینی خواب، کہ نینی خواب بھرے بھرے
رنگاں دی جنج چڑھے چرھے
چیت چڑھیا

چیت چڑھیا کہ تینوں اسیں تکّیا
ساڈا جگّ سی ویران اجّ وسّیا
کہ نینی خواب، کہ نینی خواب بھرے بھرے
وا ڈالیاں دی میہدی پئی کھولدی
وا ڈالیاں دی میہندی پئی کھولدی
رنگاں دی جنج
رنگاں دی جنج چڑھے چرھے
چیت چڑھیا کہ تینوں اسیں تکّیا
چیت چڑھیا

گتّ رانگلی توں چل آکے چلیے
رنگ اپݨا ہی آپے تے ملیے
رنگ اپݨا ہی آپے تے ملیے
کہ نینی خواب، کہ نینی خواب بھرے بھرے
رنگاں دی جنج چڑھے چرھے

چیت چڑھیا کہ تینوں اسیں تکّیا
ساڈا جگّ سی ویران اجّ وسّیا
کہ نینی خواب، کہ نینی خواب بھرے بھرے
وا ڈالیاں دی میہندی پئی کھولدی
وا ڈالیاں دی میہندی پئی کھولدی
رنگاں دی جنج
رنگاں دی جنج چڑھے چرھے

چیت چڑھیا کہ تینوں اسیں تکّیا
چیت چڑھیا


Translation
It was Chet when I saw you
It was Chet

It was Chet when I saw you
My world was desolate, today it lives
Eyes filled with dreams (?)

And opening baskets of mehndi
And opening baskets of mehndi
The colours of janj
The colours of janj have come

You lit the fire of years (nah baal?)
Listen closely to the story of my condition
Listen closely to the story of my condition

Colourful pigtail, come and let's go
Let's rub our own colours

Notes
-چرھنا literally means "to climb", but it seems in this song it's used in the more metaphorical sense of "to come around".
-Chet is the first month of the Sikh calendar, around March-April.
-Janj is a procession in Punjabi weddings.
-Mehndi is more commonly known as henna in English.
-The singer seems to pronounce بھرے as [bʱare], which present in Hindi, Seraiki and Sindhi, but not in Punjabi itself. Both voicing and aspiration are removed and replaced with a high tone [p˦are]. On the English Wikipedia Humera Channah's birthplace is registered as Lahore, whereas the Sindhi Wikipedia says she's from Hyderabad, Sindh:

حميره چنا سنڌ جي ڳائڻي، 22 جون 1970ع تي حيدرآباد ۾ ڄائي. حميرا جي والده لڪي ناز به پنهنجي دور جي معروف ڳائڻي ٿي گذري آهي.


Maybe it's because she sings with a non-Punjabi accent?
Last edited by Saim on 2016-09-23, 9:37, edited 5 times in total.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2150
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby eskandar » 2016-09-23, 2:12

Thanks for this, Saim bhai! I found the lyrics (romanized) here - there seem to be a few differences, for example وی روݨ should be ویران ("ruined, destroyed").
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby Saim » 2016-09-23, 6:46

:D مہربانی، اسکندر بھائ۔ میں شاہ مکھی لرکس ٹھیک کرکے ترجما کرن دی کوشش کیتی۔


The problem I'm having is I'm not sure what "naini" means, although I suspect it might be نین with the locative plural suffix -iN (نینیں); i.e. "in the eyes". I'm also not sure how to parse the "نہ بال" in "اگّ بالیاں نہ بال توں وی سال دی".

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby Saim » 2016-09-23, 10:03

http://www.youtube.com/watch?v=owQBu32O6ro

بلیو می (پنجابی ریمکس) - بی ی جی

اوہ متّراں دی چارے پاسے ٹور آ
تے نال نیں جو یار نہین'و ویر نیں
او وجّدے ہاں ویریاں دی ہکّ وچّ
نشانے لا کے چھڈّے جھڑے تیر نیں
اخیر نہیں، کو‏ئی اخیر نہیں
اسیں منڈے ہاں پنجابی تے ساڈی کوئی ریس نہیں
اخیر نہیں، کو‏ئی اخیر نہیں
اسیں گبھّرو پنجابی تے ساڈی کوئی ریس نہیں

موہݨ سنگھ
نام میرا موہݨ سنگھ
لدھیاݨہ شہر تے ٹوسا واں میرا پنڈ
یار میرے کنّے انگلاں لواں گݨ
پر دشمناں نوں گݨ دیاں تاں لنگ جانے ہاں دن
ایتھے ماملہ جتّاں تے ہاراں دا
وے کلّے دا مقابلہ میرا ہزاراں نال
وے موقہ اکّ وار دا اوݨا، دوبارہ نہ
وے تاہیوں کوئی راستہ اہدے علاوہ نہ
ریپ نہیں'و شوق
دنوں دن ودھی جاندی پہنچ
تے ہولی ہولی لوکی سن کے رہے نیں چونک
مینوں وی کہندے آ کی دسّ تیرے ورگا کوݨ؟
اسّیں تاں شروع توں ہی کہنے ہاں توں لگّ جا گوݨ
یار تہاڈا اکّ دن نام کرو تہاڈا اچّا
بسّ کرو ارداساں میرا لگّ جاوے تکّا
نال لیکے جاوں میں ساریاں نوں سٹیج اتّے
‍پھیر پیندا بھنگڑا تے بولیاں توں دیکھ اتھے
برّا!

اوہ متّراں چارے پاسے ٹور آ
تے نال نیں جو یار نہین'و ویر نیں
او وجّدے ہاں ویریاں دی ہکّ وچّ
نشانے لا کے چھڈّے جھڑے تیر نیں
اخیر نہیں، کو‏ئی اخیر نہیں
اسّیں منڈے ہاں پنجابی تے ساڈی کوئی ریس نہیں
اخیر نہیں، کو‏ئی اخیر نہیں
اسّیں گبھّرو پنجابی تے ساڈی کوئی ریس نہیں

گرو لاہوری
ہݨ ویکھو آ گ‏ئی میری واری
شیشے تھلّے
پیر باہر
مین ہاں صحیح پنجابی
اتّوں، اتّوں میں منڈا لاہور دا
سٹیج اتّے شیر، دھول وجّدا سی زور نال

تسیں پٹّ لو جو پٹّݨا ہے
ہتّھ وچّ یار
تیری کوڑی اتّے پھٹݨا جے
میں کدی نہیں'و ہٹنا جے
میاں بیوی راضی
پھر قاضی آپ ہٹ جاوے

ہݨ ویکھو کہڑے نال نیں
بھونکدے سی کّتے جہڑے
بݨ جاندے یار نیں

اوہ دلوں میرے باہر نیں
شروع جہڑے نال سی
اوہی میرا پیار نیں
یار نیں
سوݨے دے اوہ ہار نیں
بچ کے توں رہ یارا
منڈے میری باہر نیں
ایویں کردے نہیں گلاں
اسیں کڈھ لینا بلا
جہڑے سݨدے نیں
تہاڈا احسان ہے

او متّراں چارے پاسے ٹور آ
تے نال نیں جو یار نہین'و ویر نیں
او وجّدے ہاں ویریاں دی ہکّ وچّ
نشانے لا کے چھڈّے جھڑے تیر نیں
اخیر نہیں، کو‏ئی اخیر نہیں
اسیں منڈے ہاں پنجابی تے ساڈی کوئی ریس نہیں
اخیر نہیں، کو‏ئی اخیر نہیں
اسیں گبھّرو پنجابی تے ساڈی کوئی ریس نہیں
Last edited by Saim on 2016-09-23, 17:04, edited 1 time in total.

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: صائم - پنجابی

Postby Saim » 2016-09-23, 10:21

http://www.youtube.com/watch?v=7-xVgmnn5Z8
لیجنڈ - بی ی جی

موہݨ سنگھ
ریپ دا میدان
کئ آݨ تے کئ جاݨ
پر ٹکدا نہ کوئی سوکھی بݨے نہ پہچھاݨ
تاہیوں باقیاں توں وکّھ اسیں
ریپ دے سٹینڈرڈ نوں دیݨا ہݨ جکّ اسیں
پر سوکھا نہیں'و نام کموݨا
ساڈی عادت نہیں'و تہانوں کجھ آم سنوݨاݨا
اسیں دنیا دا دل جتّݨا
نہ بھتی سیدھی انگل گا‏ئے
زور لا کے ہکّ دا
اسیں ریپ دے سوقین
میرا نام موہݨ سنگھ، بی ی جی میری ٹیم
پراݨے کھڈاری چاہے نما وا سین
پیسے تاں آو پر سماں وا قیمتی
بنا کلا دے لکھا‏ئی اوکھی
بنا گل دے لڑائی اوکھی
بنا روگ دے دوائی اوکھی
تھوڑے سمے چ' چڑائی اوکھی

تھوڑے سمے چ' چڑائی اوکھی
تھوڑے سمے چ' چڑائی اوکھی
تھوڑے سمے چ' چڑائی اوکھی، متّر
کامیابی دا کو‏ئی شورٹکٹ نہیں
ٹیم ایتّھے گھٹّ یارو، کمّ بہت وے
کمیابی دا کوئی شورٹکٹ نہیں
کمّ ایتّھے بہت، اتّوں ٹیم گھٹ وے
گرو لاہوری
بی ی جی homeboy ساڈے دن کول
لگّیا کمّ تے میں سویا نہیں دو دن توں
‏غلط فہمی تہانوں
کڈھ دیو دل چوں
منزل وی کول
بھرا، ہور پہلے دن توں
ہتّھ نہیں وکھائی کدی لمبی ہے لکیر
اتّھے اللہ سحیح جاݨدا، اوہ لکھدا تقدیر
میں کیہ کراں؟ میں کیہ کراں؟
میرا منّے نہ ضمیر
جے توں راجا، تیری راجے نال ہی بݨدی تصویر

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: صائم - پنجابی

Postby Saim » 2016-09-23, 12:17

https://www.youtube.com/watch?v=TZEwWxb1Cls
گرو لاہوری - Oh kill 'em

اجّ کل مینوں ہر کوئی پچّھے:
"گرو بھائ، تسیں رہ گائے ہو کتّھے؟"
کوئی اتا نہ پتا، نہ کردے ہو گانے
بھائ سٹّو کوئی نوا، نہ رہ جہڑا بچّھے
میں کیہا تسیں رکھو یقین
منڈا لاہوری بھائ on میرا سین
جاݨاں میں واپس، ہوݨاں کنیڈا
دل توں میں کہناں
آہو میں ہیگا واں چار سو تین
ہݨ تھوڑھا جا ٹائم
میں آ جاناں جلد
میرا پورا 'چ پلین
مینوں پچّھن: "ریپ 'چ رکّھیا کیہ؟"
میں L نہیں'و دینا
میں ریہنا واں ‍‍‍‌قائم
میں رریہنا واں قا‏ئم
ہٹ اتّے ہٹ
مینوں آندا نہیں چین
رپر پتھیرے بّس کردے نیں گلاں
میں اصل 'چ ریپر میں کرنا واں رائم

تہاڈے بھرا کولوں ڈردے نیں
گلاں: تہاڈے بھرا بڑھے کردے نیں
سچّی گل میں کرن تے آواں
تے فسماں لئی گلّ
تہاڈے بھرا کولوں سڑدے نیں
اینٹری ہے بند
کھڑھا میں اگّے
لگ گیا ناکا تے جہڑے
ایویں 'چ کردے نیں "تھوتھوتھوتھو"
دیسی کردی ہے "ٹھاٹھاٹھاٹھاٹھا"
ریہکے پردیس
گرو جے تہاڈا
دیسی توں دیس

Benson دی ڈبّی
مونہ چ' رسیلی
تھو
میں بولدا نہیں بہتی انگریزی
کیہ کراں ایہ مندے نیں
روز ایہو جے جمدے نیں
تھیلے نیں تھیلہ ہی ریہݨا
آپس دی گلّ
ٹٹّے نہ ہوون تے تھیلے چ' پانی نہیں ریہندا
تیل لا کے میں پلٹاں ایہ منڈے پرانٹھے
لاہوری ہاں لاہوری ہاں بھائی
لسّی میں ماراں تے لاواں خراٹے
انگل نہیں دینا میں ؟
ایہ منڈے خراب، ایتّھے پاندے نیں چھاپے
پیراں 'ج وجّے ؟
منڈے لاہوری
چنگی پھر لاندے

یارو ایہ منڈے نیں فلوپ
پچّھے رہ جاندے
ایہناں دے گانے
کیونکہ میں اصل ہپ ہوپ
گڈّھنا کانے میں لکھاں ترانے
نیا زمانہ: پنجابی ریپ نوں کسے نوے دی لوڑ
نیا زمانہ: پنجابی ریپ 'چ پورا میں لا دینا زور

تسیں وی لا لو اندازہ
...
Last edited by Saim on 2016-09-25, 7:59, edited 1 time in total.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3520
Joined: 2007-07-15, 3:29
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: صائم - پنجابی

Postby voron » 2016-09-23, 12:30

Offtopic: Would you care sharing some of the Urdu rap artists you know? :)

Perhaps you can start a separate topic in the SAL forum (SAL rappers), or a topic in the Culture forum (world-wide rap music), if we don't have one yet.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15012
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby vijayjohn » 2016-09-24, 23:05

Eskandar and Saim, thanks so much for posting "Chait Charhiya" with the lyrics and translation! I love it. :mrgreen: I don't know how much it appeals to you personally, Saim, but it's exactly the sort of song I would post. :lol:
Saim wrote:On the English Wikipedia Humera Channah's birthplace is registered as Lahore, whereas the Sindhi Wikipedia says she's from Hyderabad, Sindh:

حميره چنا سنڌ جي ڳائڻي، 22 جون 1970ع تي حيدرآباد ۾ ڄائي. حميرا جي والده لڪي ناز به پنهنجي دور جي معروف ڳائڻي ٿي گذري آهي.


Maybe it's because she sings with a non-Punjabi accent?

The English Wikipedia also has her listed under the category "Sindhi people" (but not "Punjabi people"), so that seems to support the idea that she may have a non-Punjabi accent.
The problem I'm having is I'm not sure what "naini" means, although I suspect it might be نین with the locative plural suffix -iN (نینیں); i.e. "in the eyes".

I'm just making a wild guess here, but even though نین is a native Punjabi word IIRC, is there any chance that it could be a loan construction from Persian, so something like nain-i-khaab -> 'eye(s) of dream(s)' -> dreamy eyes?

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2150
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby eskandar » 2016-09-24, 23:19

vijayjohn wrote:I'm just making a wild guess here, but even though نین is a native Punjabi word IIRC, is there any chance that it could be a loan construction from Persian, so something like nain-i-khaab -> 'eye(s) of dream(s)' -> dreamy eyes?

I really don't think so. Nain doesn't exist in Persian and Indic words are almost never used in Persian izaafat constructions like this in H/U or Punjabi.
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: صائم - پنجابی

Postby Saim » 2016-09-25, 13:18

vijayjohn wrote:Eskandar and Saim, thanks so much for posting "Chait Charhiya" with the lyrics and translation! I love it. :mrgreen: I don't know how much it appeals to you personally, Saim, but it's exactly the sort of song I would post. :lol:


No worries. I do like it, I get it stuck in my head often now. :lol:

voron wrote:Offtopic: Would you care sharing some of the Urdu rap artists you know? :)

Perhaps you can start a separate topic in the SAL forum (SAL rappers), or a topic in the Culture forum (world-wide rap music), if we don't have one yet.


Here you go.

viewtopic.php?f=130&t=48625

viewtopic.php?f=17&t=48626

:D

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: صائم - پنجابی

Postby Saim » 2016-09-30, 14:13

ہݨ میں ابݨا گھ دا کمّ پنجابی نوں ترجمہ کراں گا۔

گھر دا کمّ 28/09

میں صرف جمعرات نوں پاکستان آیا، تا‏یوں میں کو‏ئی معمول ہݨے وی نہیں بݨایا، لیکن میں ابݨے پلین دے بارے دسّاں گا۔

میں ہر روز 7 وجےاٹھدا واں۔ میں نہاکے ناشتا کرنا واں تے کوفی پیݨا واں۔ ناشتے توں بعد میری دادی دا ڈرا‏‏ئور مینوں یونورسٹی لے جاندا ہے۔ میں اردو دی سبق وچّ 8 وجے توں 1:30 تکّ بیٹھا واں۔ ایہ دے وچّ میرے اساتذہ اردو بولنی، لکھنی تے پڑھنی سکھاندے نیں۔ سبقاں توں بعد میں گھر واپس جاݨا واں تے آرام کرنا واں۔ میں آرام کرن لئ میں سنگیت سݨنا واں، تے فیسبک وکّھݨا واں۔ جدوں میں آرام کرجکݨا واں، تاں فیر میں جم جاݨا واں تے اوتّھے ورزش کرنا واں۔ میرا پرسنل ٹرینر میری مدد کردا ہے۔ اکّ گھنٹے توں بعد میں گھر جاݨا واں تے کمپیوٹر آن کرنا واں، کیونکہ میری پنجابی بولی دی سبق سکائپ تے وے۔

شام نوں میں اپݨی دادی، چچے تے پھپّھی دے نال کھاݨا واں تے خبراں ٹی وی وجّ وکّھنا واں۔ کھاݨا کھاکے میں اپݨا کمرا جاݨا واں پکّھا آن کرنا واں تے اکّ کتاب پڑھنا واں۔ ایس توں بعد میں سو جاݨا واں۔

User avatar
Saim
Posts: 4120
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: QLD
Country: AU Australia (Australia)

Re: Saim - ਪੰਜਾਬੀ/پنجابی

Postby Saim » 2016-10-03, 6:54

eskandar wrote:I'm thinking of applying for a postdoc in Lahore for next year - if I got it I guess I'd have to get serious about learning Punjabi. :hmm:


اردو
ویسے اگر تم پنجابی سیکھو گے تو میں تمہیں ایک ویب-سائٹ سفارش کروں گا۔ امریکا کے فوج نے "گلوس" پرگرام بنایا، جو ان کے لیۓ ضروری زبانیں سیکھاتا ہے۔ اس میں ماجھی بولی شاہ مکّھی حروف تہجی میں سیکھاتے ہیں۔ یہ بہت مفید ہے پاکستانی بنجابی بڑھنے کے لیۓ کیونکہ باقی کتابیں صرف گرمکّھی اور ادبی پنجابی سیکھاتی ہیں۔ مغربی پنجاب میں صرف اردو سرکاری زبان ہے، اس لیۓ ماجھی پنجابی ادبی پنجابی سے اہم ہے۔


پنجابی
انجھ جے تسی پنجابی شکھو گے تاں میں تہانوں اکّ ویب۔سائٹ سفارش کراں گا۔ امریکا دے فوج نے "گلوس" پرگرام بݨایا، جہڑا انہاں دے لئ ضروری بولیاں سکاندا ہے۔ ایہ دے وچّ ماجھی بولی شاہ مکّھی لپّی وچّ سکھاندے نیں۔ ایہ بہت مفید ہے پاکستانی پنجابی سکھݨ لئ کیونکہ باقی کتاباں صرف گرمکّھی تے ادبی پنجابی سکھاندیاں نیں۔ لہندی پنجاب چ' صرف اردو سرکاری بولی ہے، تایوں ماجھی پنجابی ادبی پنجابی توں اہم ہے۔


https://gloss.dliflc.edu/

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2150
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: صائم - پنجابی

Postby eskandar » 2016-10-03, 17:55

شکریہ صائم بھائی، یہ سائٹ بہت مفید لگتی ہے!
Please correct my mistakes in any language.


Return to “South Asian Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest