OK, so this time, I just listened to the oldest Malayalam movie song I know. It involved a lot of work, because I felt like writing out the lyrics, and the song is pretty long!
The song is called "Povuka Naam"; it's from the movie
Ponkathir (1953), which is old enough for my parents to have not even known about it until I found this song.
This is the song:
https://www.youtube.com/watch?v=kpnCIqmjkMs► Show Spoiler
The song can be found (with a less accurate version of the lyrics) here. Writing out the lyrics just in Malayalam took so long, since I had to look at the song book, even listen to parts of the song a few times (because the version that's sung deviates a bit from the original), and type it out using the Google Input Editor. I decided to leave the task of writing out the transliteration for this song later. Part of this song is actually from Gandhi's favorite Gujarati Hindu religious song, "Vaishnava jana to," so I've written that part out in Gujarati instead of Malayalam. കോറസ്:
പോവുക നാം, പോവുക നാം, പോവുക നാം എതിരെ! (4)
പടകുടി കണ്ടാല് പതറുകയില്ല! വെടിയുണ്ടകളാല് വേദനയില്ല! (2)
അരിയവിശപ്പിന് മുറവിളി മാറ്റാന് അരിവാള് തിരുകിയ വീരന്മാരേ, (2)
പോവുക നാം, പോവുക നാം, പോവുക നാം എതിരെ!
പുരുഷന്:
എന്തിതെന്ത് സംഭ്രമമോട് എങ്ങെങ്ങ് പോവുകയാം?
എന്തിന്നീ സന്നാഹം? ആരു നീ? (എന്തിതെന്ത്...)
ചൊല്ലൂ, ആരു നീ?
സ്ത്രീ:
പണി ചെയ്തും പട്ടിണിയാല് പരവശരാം പാവങ്ങള്ക്ക്
തുണനല്കാന് പോന്നിടും സഖാവ് ഞാന്. (പണി...)
കോ: പോവുക നാം, പോവുക നാം, പോവുക നാം എതിരെ! (2)
സ്ത്രീ:
അകലത്താ മേടകളില് കുടികൊള്ളുന്നോരില്-
നിന്നവകാശം കൈവശമായ്ത്തീരുവാന്
കോ: പോവുക നാം, പോവുക നാം, പോവുക നാം എതിരെ! (2)
പു: ഓഹോ!
പകവെട്ടി നേടുവതിന്നാശിപ്പതെന്തുവാന്?
പറയുക നിന്നവകാശരീതികള്!
സ്ത്രീ:
ദുരിതമെഴാന് തൊഴിലാളി, സുകൃതമെഴാന് മുതലാളി (2)
അറുതിവരാന് ഈ അധര്മ്മ രീതികള്!
(പു: [...] സോദരീ?)
സ്ത്രീ:
വിപ്ലവത്തിന് വിത്തെറിയും
ഇക്കൊടിയ മാര്ഗ്ഗമതേ
വിശ്വസിപ്പൂ ഞങ്ങളുമിന്നാദരാല്!
പു:
താന് വിതയ്ക്കും വിത്താവാം
താന് കൊയ്യുമെന്നാകില്
ശാന്തിയ്ക്കീ വിപ്ലവമോ സാധനം?
സ്ത്രീ:
എങ്കിലുമീപ്പാതയിലൂടെത്രജനം ജയംനേടി!
സങ്കടത്തിന് ശാന്തി വേറെ എന്തുവാന്?
പു:
എന്നാളും ഹിംസകളോ-
ടെന് നാടഹിമ്സകൊണ്ടുവെന്ന്--[...]?
ശാന്തിയുടെ- കൃഷ്ണ, ബുദ്ധ,
യേശു, മുഹമ്മദിന്റെ,
ഗാന്ധിയുടെ സന്ദേശം കാണ്ക നീ!
വിഷ്ണു: അഹിംസാ പരമോധര്മ്മഃ
യേശു: നീ നിന്റെ അയല്ക്കാരനെ നിന്നെപ്പോലെ സ്നേഹിക്കുക!
ബുദ്ധന്: സ്നേഹം ഏകം ജഗത് സര്വ്വം.
ബുദ്ധം ശരണം, സംഘം ശരണം, ധര്മ്മം ശരണം.
വേറെ സ്ത്രീ: അഹിംസാ സത്യം, സ്നേഹം,
ആര്ഷഭാരതമോചനം.
વૈષ્ણવ જન તો તેને કહિયે (2)
જે પીડ પરાયી જાણે રે! (2)
વૈષ્ણવ જન તો તેને કહિયે!
[...]
സ്ത്രീ:
ഞങ്ങളുടെ ചോര വിയര്പ്പാക്കിയതിന് കാരണം -
ഇന്നുയരും തന് ധനമെന്നെന്നുമവര് തേറണം.
തൊഴില് ചെയ്വോന് തോഴനെന്ന
സോദരത്വം പേറണം. (2)
തൊഴിലാളിയ്ക്കെന്നുമവന് തുണയായി തീരണം. (2)
പു:
എങ്കിലതിനെന്ത് വേണം? ഏത് തൊളിലാളനും
തന് തൊഴിലേ തന് ജയമെന്നൊര്ത്ത് തൊഴില് ചെയ്യണം. (എങ്കിലതിനെന്ത്...)
സ്വന്ത മുതലാളരുടെ ബന്ധു എന്ന ചിന്തയാല്
തൻകടമ വീടണം, സമരചിന്ത മാറണം.
തൻകടമ വീടണം, ഈ സമരചിന്ത മാറണം.
സ്ത്രീ: വാസ്തവം, വാസ്തവം...
കോ:
വാസ്തവം അറിഞ്ഞേന്.
വന്നേന്, ഉണര്ന്നേന്,
വൈരം വെടിഞ്ഞേന്.
പു: പട്ടിണിയും കഷ്ടതയും പാരില്നിന്ന് പോകും.
കോ: പഞ്ചം എന്ന വാക്കേ നാം മറന്നുപോകും.
പു: നെഞ്ചകത്തിലാര്ക്കും സ്നേഹമുളവാക്കും
കോ: നേരുകൊള്ളും ഐക്യം, നേടുക നാം യോഗ്യം!
ഒരു നാട്ടില് പുലരും മക്കള് നാം.
ഒരു ഞെട്ടില് വളരും പൂക്കള് നാം. (ഒരു നാട്ടില്...)
ഒരുമയും പെരുമയും പൊന്മുടി ചൂടി
ഒരു നവലോകത്തെ കാണ്മൂ നാം!
ഒരുമയും പെരുമയും പൊന്മുടി ചൂടി
ഒരു നവലോകത്തെ കാണ്മൂ നാം! (5)
Chorus:
pOvuka naam, pOvuka naam, pOvuka naam ethire! (4)
paTakuTi kaNTaal patharrukayilla! veTiyuNTakaLaal vEdanayilla! (2)
ariyaviSappin murraviLi maattaan arivaaL thirukiya viiranmaarE, (2)
pOvuka naam, pOvuka naam, pOvuka naam ethire!Male:
enthithenth(u) sambhramamOT engngengng(u) pOvukayaam?
enthinnii sannaaham? aaru nii? (enthithenth(u)...)
cholluu, aaru nii?Female:
paNi cheythum paTTiNiyaal paravaSaraam paavangngaLkk(u)
thuNanalkaan pOnniTum sakhaav(u) njaan. (paNi...)C:
pOvuka naam, pOvuka naam, pOvuka naam ethire! (2)
F:
akalaththaa mETakaLil kuTikoLLunnOril-
ninnavakaaSam kaivaSamaayththiiruvaanC:
pOvuka naam, pOvuka naam, pOvuka naam ethire! (2)
M:
OhO!
pakaveTTi nETuvathinnaaSippathenthuvaan?
parrayuka ninnavakaaSariithikaL!F:
durithamezhaan thozhilaaLi, sukrthamezhaan muthalaaLi (2)
arruthivaraan ii adharmma niithikaL!(M: [...]
sOdarii?)
F:
vipLavaththin viththerriyum
ikkoTiya maarggamathE
viSvasippuu njangngaLuminnaadaraal!M:
thaan vithaykkum viththaavaam
thaan koyyumennaakil
Saanthiykkii vipLavamO saadhanam?F:
engkilumiippaathayiluuTethrajanam jayamnETi!
sangkaTaththin Saanthi vErre enthuvaan?M:
ennaaLum himsakaLOT-
en naaTahimsakoNTuvenn--[...]
?
SaanthiyuTe- krshNa, buddha,
yESu, muhammadinte,
gaandhiyuTe sandESam kaaNka nii!Vishnu:
ahimsaa paramOdharmmahJesus:
nii ninte ayalkkaarane ninneppOle snEhikkuka!Buddha:
snEham Ekam jagath sarvvam.
buddham SaraNam, sangham SaraNam, dharmmam SaraNam.Second Female:
ahimsaa sathyam, snEham,
aarshabhaarathamOchanam.
vaishNav jan to tene kahiye (2)
je piiD paraayii jaaNe re! (2)
vaishNav jan to tene kahiye![...]
F:
njangngaLuTe chOra viyarppaakkiyathin kaaraNam -
innuyarum than dhanamennennumavar thEraNam.
thozhil cheyvOn thOzhanenna
sOdarathvam pErraNam. (2)
thozhilaaLiykkennumavan thuNayaayi thiiraNam. (2)
M:
engkilathinenth(u) vENam? Eth(u) thozhilaaLanum
than thozhilE than jayamennOrthth(u) thozhil cheyyaNam. (engkilathinenth(u)...)
svantha muthalaaLaruTe bandhu enna chinthayaal
thankaTama viiTaNam, samarachintha maarraNam.
thankaTama viiTaNam, ii samarachintha maarraNam.F:
vaasthavam, vaasthavam...C:
vaasthavam arrinjnjEn.
vannEn, uNarnnEn,
vairam veTinjnjEn.M:
paTTiNiyum kashTathayum paarilninn(u) pOkum.C:
panjcham enna vaakkE naam marrannupOkum.M:
nenjchakaththilaarkkum snEhamuLavaakkumC:
nErum koLLum aikyam, nETuka naam yOgyam!
oru naaTTil pularum makkaL naam.
oru njeTTil vaLarum puukkaL naam. (oru naaTTil...)
orumayum perumayum ponmuTi chuuTi
oru navalOkaththe kaaNmuu naam!
orumayum perumayum ponmuTi chuuTi
oru navalOkaththe kaaNmuu naam! (5)
My attempt at a translation:
Chorus:
Let us go, let us go, let us go in opposition!
We will not fear upon seeing the battle flag! We will not be hurt by bullets!
Brave men who turned in your sickles to remove cries of hunger,
Let us go, let us go, let us go in opposition!
Male:
What is this? Where all are you going in such a panic?
Why this readiness for war? Who are you?
Tell me, who are you?
Female:
I am the comrade who is going to muster up support
For the poor who are victimized by hunger even after working.
C: Let us go, let us go, let us go in opposition!
F:
(In order) to gain our rights from those
Who live in those high storeys far away,
C: Let us go, let us go, let us go in opposition!
M:
I see!
What do you intend to gain by pursuing this vendetta?
Tell me the nature of your rights!
F:
The worker has been kept at a distance, and the capitalist has been treated mercifully.
(We want) to uproot these unfaithful laws.
(M: [...] sister?)
F:
With all due respect, we also believe
Today only in this terrible road
That sows the seeds of revolution!
M:
While you may reap
The seeds you sow,
Is this revolution a means for peace?
F:
Yet how many people attained victory through this path!
What have they gotten out of it but a tragic peace?
M:
[...] with weapons how strong
My homeland is without violence--?
You see for yourself the message
Of peace of Krishna, Buddha,
Jesus, Muhammad, and Gandhi!
Vishnu: Nonviolence is the highest moral virtue.
Jesus: Love thy neighbor as thyself!
Buddha: Love is one whole world.
Buddha (is a) refuge, the Sangha a refuge, Dharma a refuge.
Another Woman: Non-violence is truth, love,
And the salvation of an oppressed India.
Call those people Vaishnav who
Feel the pain of others,
Call those people Vaishnav!W:
The reason why we have sweated our blood
Is because they should be aware that your wealth will increase today.
A brotherhood should be born
By those who do work becoming comrades.
A worker should always end up with support.
M:
Then what do you want for that? Any worker
Should do their work considering their work alone to be their victory.
They should think of their boss as their friend,
Do their duty, and get rid of the protest mindset.
They should do their duty and get rid of the protest mindset.
W: True, true...
C:
I have realized the truth.
I have come, awakened,
And eradicated my fear.
M: Famine and suffering will go away from the world,
C: And we will forget the very word "low-caste."
M: Love will blossom in everyone's hearts.
C: The time will be ripe for unity; let us attain our goal!
We are children who dawn in a land.
We are flowers who grow on one stem.
We will only see a new world
Wearing unity and greatness (in its) golden hair!
We will only see a new world!