sshashwatt wrote:vijayjohn wrote:Nah, വന്നാടെ sounds more like an emphatic (and very informal) command. വന്നു vannu means 'came', but വന്നോ vannO means not only 'did (I/you/he/...) come?' but also can be an emphatic (but not necessarily impolite) command ('come!!'). വന്നാടെ means something like 'come on, man!!'
And I kept on thinking about relative participle and what not!!
Heh, well, to be fair, it is a pretty odd construction.
Translation exercise is really effective, I am learning vocabulary and also getting feel of grammar rules. Now many of the rules do not seem difficult as it felt earlier!
1) Confused with “Kazhiyuka” and “Kazhikkuka”. I want your confirmation on usage…
Kazhiyuka = Can, End, Conclude, Die, Competent, Live
Ex. Aarogyam Kazhinju Padikkaruthu- Don’t study at the cost of health
Here verbal participle form of “Kazhiyuka” is used in the sense of “End”
Kazhikkuka = Finish, Kill, Eat, Get on, Conduct, Manage, Perform
Ex. Bhakshanam Nannayi Chavachu Kazhikku
Here imperative form of “Kazhikkuka” is used in the sense of “Finish (meal)”
Is that right?
Hmm, I guess that makes sense. I usually think of kazhiyuka as meaning 'to end' and kazhikkuka as meaning 'to eat a meal', but now that I think about it, 'end' vs. 'finish' might be a good way to think about it, too. -ikk is often used as a causative suffix in Malayalam, so maybe kazhikkuka literally means 'to cause to end'.
Btw, kazhikkuka is also the verb that we use for marriage. KalyaaNam is the word for a wedding or marriage; kalyaaNam kazhikkuka means 'to get married'. Maybe that's because a wedding involves giving a lot of food to guests.
2) Switch on the Fan = Faninte SwichiDuka | Switch on the Light = Lightinte SwitchiDuka
Please explain “Inte” suffix in “Faninte” and “Lightinte”, is it Fan/ Light + Genetive suffix?
Yep! "Put (i.e. turn on) the switch of the fan/light."
Can we say Fan switchiDuka/ Fan switch cheyyu?
Yeah, probably. Malayalees often treat English loanwords in slightly weird ways like that.
3) What is the meaning of verb “Viittupovuka”? Is it “To fail” or “To depart”?
Ex. Don't fail to Inform Me = Enne Ariyikkan Vittupok-aruthu
Well, viTuka literally means 'to let go'. For example, in the first clip here, the female character Prabha says, "ente kaiyyiinn(u) viTuu. ente kaiyyiinn(u) viTaanaa parranjnjath(u)!" which means (basically): 'Let go of my hand. I said let go of my hand!' So viTTupOvuka literally means 'to let go and go (away)', i.e. 'to abandon', and enne arriyikkaan viTTupOkaruth(u) literally means 'don't abandon to inform me', but that doesn't make much sense in English. So we say "don't fail to inform me."
4) Usage of “Patti” and “Kurichu”. Are these suffixes interchangeable or have any specific meaning?
Ennepatti- about me, Ningalepatti- about you; Ningalepatti Njan Dharalam Kettitundu
Ningalekurichu- about you, athe kurichu- about it; Ningalekurichu Enikku Abhimanam-undu
I've never really been sure. -Kurrichch(u) seems to be the one that people use a lot more often, IME. But yeah, they're definitely very similar in meaning.