Kia ora anō koutou katoa,
roughly translated as "The School House", all answers to *NEW* (as well as old) lessons may be submitted here for marking.
New lessons will be posted soon
1/Pretend you live in Hangaroa, and you have met a stranger on the other side of town, attending to their garden and you want to say hello. Start up a conversation with this stranger, ask how they are and where they are from.
2/Play the part of the stranger. Invite the person you played before in to your house and show them Polynesian hospitality. It's not what you have to offer, it's how you offer it.
I had some problems when I started working on this lesson:
1) I do not yet understand the difference between the prepositoin i and the preposition ki.
2) I do not yet know the imperatives, and I do not yet have a feel for the propriety of using passive suffixes.
3) I've seen Maori possesives starting with m-meaning "for" such as "māku", but I don't know if Maori has n- possesives meaning "for" the way that Hawaiian does. If there are both m- and n- possesives in Maori, I do not yet understand the difference. However, I think I remember reading somewhere about the m- possesives having some kind of meaning for possesion in the future... but I'm not sure.
Mamo: Kia ora na koe, e hoa. Ko wai tōu ingoa?
Malihini: Āe, Kia ora, e tōku hoa hūmārie. Ko Malihini tōku ingoa? Ko wai tōu.
Mamo: Ko Hemamonahāloanakalaukapalili tōku ingoa katoa, otirā, ko Mamo tōku ingoa mōkai. Ko Hangaroa nei tōku wāhi whānau. Nō whea mai koe?
Malihini: Nō 'Amerika au, otirā, ināianei kei te noho ahau i tēnei whenua kura, i Hangaroa nei. Kei te whiakai koe? Tomo mai ki roto i te whare kai ai.
Mamo: Kāo, otirā, tēnā koe mo to manaakitanga i tēnei rā. Me tino hoki atu au i te kāinga. Kia ora, e Malihini.
Malihini: Kia ora, e Mamo.
whenua kura
Me tino hoki atu au i te kāinga
Exercise 2
Malihini: Tēnā anō koe, e Mamo. Kua hoki mai koe. Kei te pewhea koe.
Mamo: Tēnā koe, e Malihini. E mateinu ana au. He rā tino wera tēnei rā.
Malihini: Āe, tika koe. Haere mai ki roto i te whare nei. Inumia ngā pia e tāua.
Mamo: Kia ora. He tangata ngākau aroha koe.
He rā tino wera tēnei rā.
tika koe
Inumia ngā pia e tāua
He tangata ngākau aroha koe.
(1) When I was writing the dialogue, I wasn't sure about how to use the word "and" in Maori when using qualifiers; for example, I was not sure how to say in Maori "admirable and intelligent ancestors," but I think I vaguely recall seeing something about using "e te" for "and" under these circumstances, however, it is possible that I imagined this phrase in a desperate attempt to find the Maori equivalent.
(2) The uses of "ki" and "i" still confuse me. Right now, I'm thinking that "ki" implies some kind of movement, whereas "i" does not, but may be only because I am comparing the Maori "ki" and "i" to the Hawaiian "i" and "ma." But then again, I'm not sure whether the propriety of choosing "ki" over
(3)I wasnt sure if there was a way to negate a sentence like "Kei te haere au," and in negating "i haere au" I wrote "Kaore i te haere au" but I'm not sure if there is suppossed to be a "te" before the verb in negating past tense sentences.
(A) I haere mātou ki te whare o te tamatoa ko Manu Koa. I inu mātou he wai.
- We (plural excluding addressee) went to the house of the warrior boy (whose name is) Manu Koa. We drank water.
(B)Āpōpō, e tangi mai ngā manu i te ata .
- Tomorrow, the birds are going to sing in the morning.
(C) E Pua! Whakarongo mai ki tōu whaea!
- Hey Pua! Listen to your mother!
Mamo: Kia ora na anō koe e hoa. Kua hoki mai anō koe i tōu whare ki kōnei kia inu iho anō he pia?
Malihini: Kia ora e Mamo. Kāo, kāore au i te haere mai anō ki tēnei kaokao o te tāone inu pia ai me koe, engari, kua hanake mai ahau ki te ui ki a koe, kei whea te whare pukapuka o Hangaroa
Mamo: E tūtata ana taua whare pukapuka ki te whare wānanga kei muri I tēnei takiwā o te tāone o ō tāua tūpuna rangatira e te atamai. He aha koe e rapu nei ki te whare pukapuka?
Malihini: Kei roto tāku wahine pai i taua whare pukapuka e tatari ana ki tōku taenga mai, notemea, e haere ana māua ko tāku wahine i te whare pukapuka ki te kōnohete i te ahiahi nei.
Mamo: Auē, i pēnei wau ka haere koe ki reira ki te ako.
Malihini: E hoa, he waea tāu, notemea, e tōmuri ana ahau, a me karanga au ki a ia. He waea tāu?
Mamo: Āe, kei roto te waea i te whare. Ka taea e koe te tomo mai ki roto kia karanga ki a ia, engari, kia waihotia e koe tōu hū kei waho nei i mua o tāu tomokanga ki roto I te whare. Auē, kei a wai tāku kī whare?
Malihini: Kei a koe tāu kī; kei roto i tōu ringa katau.
Todays lesson there is no translation given for the dialogue. Instead, for homework, you will have to translate the dialogue using the words I have given you and the grammatical structural analysis that I have given.
Kōrero
Ko Waka e kimi atu ana ki tāna pukapuka
Auē kei whea tāku pukapuka? I kitea mai e au te pukapuka i te awatea nei, engari, kua ngaro atu anō. Kei a wai tāku pukapuka? Ki tōku manako i a Riu te pukapuka. E, me haere atu au ki a ia, ka ui atu ki a ia ināiapō.
Ko Riu
Auē! Nāianei, e tomo atu mātou i a Anakena. Kua pai ināianei. I marino ngā ngaru. He pai te pukapuka a Waka. He nui rawa. Me hoko au he kai māna. He hoa pai ia ki a au.
Translate the above passages.
Return to “Australian, Austronesian and Papuan Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests