Kia Ora Anō,
No I still can't listen or watch her sing it
However, I have a manako (thought) to share about that song anyway.
The song's original composer is unknown (some claim it was written by Sir Apirana Ngata, but I contend that).
The song is actually about a male who is in love talking about this girl who lives across an expanse of water away from him. Hence, I think it's funny when women sing it, because the singer is singing from the point of view of the man.
Below is the full text to Pōkarekare Ana and it's translation in to English.
Pōkarekare ana
Ngā wai o Rotorua,
Whiti atu koe e hine,
Marino ana e,
Rippling are,
The waters of Rotorua,
You cross over girl,
When it is calm,
(the chorus)
E hine e!
Hoki mai rā!
Ka mate ahau
I te aroha e
Oh girl!
Come back to me!
I will die,
From love
Tuhituhi taku reta,
Tuku atu taku rīngi,
Kia kite tō iwi,
Raruraru ana e
Written my letter,
Sent away my ring,
So that your people will see,
But there are problems
(chorus)
E kore te aroha,
E maroke i te rā
Mākūkū tonu,
I aku roimata e
My love,
Will never be dried out by the sun,
It is moistened always,
By my tears
(chorus)
Whatiwhati taku pene
Kua pau aku peipa
Ko taku aroha,
Mau tonu ana
My pen has shattered,
My paper has been used up,
My love,
Is firm forever
(chorus)
Gay guys who sing this song, will change 'Hine' in to 'Tama' (boy). As you can see, you will understand why I think it's better when men sing it, especially when it's addressed to a lover who is a female (unless the female singer is a lesbian hehe).