[flag=]wls[/flag] Malo te ma'uli kia kotou fuli ! (good morning everyone !)
I te aho nei, 'e tou ako te "Ko tamatou tamai" i te faka'uvea (Today, we are learning the Lord's prayer in wallisian)
Lord's prayer in Wallisian with glossing
NB I'm only doing this for linguistic purposes, of course But religion playing a very important role in Wallisian society, prayers are also part of the language. Furthermore, this will allow us to see very interesting constructions.
(This version does not uses macron nor glottal stop)
[flag=]wls[/flag]
Ko tamatou Tamai e i Selo,
ke tapuha tou huafa
ke aumai tau pule,
ke fai tou finegalo,
ite kelekele o hage ko Selo.
Ke foaki mai hamatou mea kai te aho nei,
pea ke fakamolemole tamatou agahala
o hage ko tamatou fakamolemole
kia natou e agahala mai kia matou,
pea aua naa ke tuku ia matou ki te fakahala
kae ke fakamauli matou mai te kovi
Ameni.
[flag=]wls[/flag]
Let's do the glossing line by line
Ko tamatou tamai e i Selo = Our father, who art in heaven (litt. "our father in the Sky")
Selo is a loanword from Latin caelum. In Wallisian, sky translates to lagi.
Ke tapuha tou huafa = hallowed be thy name (litt. "may your name be sacred")*
The lord's prayer uses a higher register (respect form), used when talking to the King (Lavelua) or to God (te Atua). Hence huafa for name instead of higoa.
*I'm quite unsure of the precise meaning of tapuha.
Ke aumai tau pule = Thy kingdom come (litt. "may come your commanding")
Ke fai tou finegalo = Thy will be done (litt. may (be) done your will)
* NB here I can't tell if it's a passive construction or not.
ite kelekele o hage ko Selo = On earth as it is in heaven (litt. "on earth as well as heaven")
Ke foaki mai hamatou mea kai i te aho nei = Give us this day our daily bread (litt. "may you give us our food today")
I te aho nei : today.
Pea ke fakamolemole tamatou agahala = And forgive us our trespasses (litt. "and (you) forgive our sins")
* Here as well, I have troubles indentifying the function of ke. It could be "you" (you forgive our sins), or an imperative 3rd person, rendered as a passive form in English ("may our sins be forgiven").
o hage ko tamatou fakamolemole = As we forgive (litt. "as our pardon")
Here, fakamolemole is a noun, while in the previous sentence it was a verb. Only context can tell us its grammatical function.
kia natou e agahala mai kia matou = those who trespass against us (litt. "to them that sin towards us")
pea aua na’a ke tuku ia matou ki te fakahala = And lead us not into temptation (litt. "and be careful not to let us go into temptation")
aua na'a ke is the form used for the negative imperative.
kae ke fakamauli matou mai te kovi = But deliver us from evil
Here as well I can't tell wether ke means you (you deliver us from evil) or is an imperative, thus passive construction ("but may we be freed from evil").
Ameni = Amen (loanword).