Easy Word Translation please

Moderators:aaakknu, atalarikt

mdickers85
Posts:1
Joined:2007-08-27, 2:38
Real Name:matt d
Gender:female
Location:none
Easy Word Translation please

Postby mdickers85 » 2007-08-27, 2:44

I need two things translated please...

Hawaiian to English
Na Koa Lani

English to Hawaiian
God's Warrior

Thanks

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Easy Word Translation please

Postby Aleco » 2007-08-27, 5:26

mdickers85 wrote:I need two things translated please...

Hawaiian to English
Na Koa Lani


The brave royals/aristocrats I believe.

English to Hawaiian
God's Warrior

Never learned genitive case :shock:
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

Nero

Postby Nero » 2007-08-27, 14:11

Genitive expression in hawaiian is like this, I think:

Ka ____ o ka _____

similar to english's "The ____ of the ____"

Perhaps: "Ka koa o ka Akua" ?

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Postby Aleco » 2007-08-27, 16:39

Nero wrote:Genitive expression in hawaiian is like this, I think:

Ka ____ o ka _____

similar to english's "The ____ of the ____"

Perhaps: "Ka koa o ka Akua" ?


Thanks, Nero :) It isn't "ke" infront of "a"?
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

Nero

Postby Nero » 2007-08-27, 21:44

Aleco wrote:
Nero wrote:Genitive expression in hawaiian is like this, I think:

Ka ____ o ka _____

similar to english's "The ____ of the ____"

Perhaps: "Ka koa o ka Akua" ?


Thanks, Nero :) It isn't "ke" infront of "a"?


OH RIGHT! Forgot about that. That reminds me, "ke" is used infront of "k" also. So I believe that makes it:

"Ke koa o ke Akua"

Mamo, are you around to verify?

User avatar
Ariki
Posts:2410
Joined:2004-10-01, 14:53
Real Name:Tāne
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)

Postby Ariki » 2007-08-27, 22:51

The Warrior of God =

Ke Koa a Ke Akua

(Ke before k and vowels).

Or alternatively...

God's Warrior =

'O kā Akua koa

I'm not a native speaker mdickers85, nor even an advanced intermediate speaker, so take my suggestions with a grain of salt.
Linguicide IS genocide. :)

He ingoa ōpaki a Riki; he ingoa ōkawa a Ariki.

Riki is an informal name; Ariki is a formal name.

Nero

Postby Nero » 2007-08-27, 22:55

o/a distinction. I take it there's a hint of different meaning so "o" wouldn't be right for possession, then?

User avatar
Ariki
Posts:2410
Joined:2004-10-01, 14:53
Real Name:Tāne
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)

Postby Ariki » 2007-08-27, 22:57

If you use o, they would be warriors from God where as using a indicates that God owns them.
Linguicide IS genocide. :)

He ingoa ōpaki a Riki; he ingoa ōkawa a Ariki.

Riki is an informal name; Ariki is a formal name.

Mamo
Posts:555
Joined:2006-06-14, 21:56
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Postby Mamo » 2007-08-29, 5:19

This is very odd. I could have sworn that I posted in this thread the other day, but when I came back here today my post was gone. I must have written out my text and hit preview instead of submit and then closed the browser. :oops:

riki wrote:The Warrior of God =

Ke Koa a Ke Akua

(Ke before k and vowels).

Or alternatively...

God's Warrior =

'O kā Akua koa

I'm not a native speaker mdickers85, nor even an advanced intermediate speaker, so take my suggestions with a grain of salt.


Yup, that's right :). A possession is what I would use since what is owned is subordinate to God, and because God would have created the warrior. If by some means he inherited the possessive relationship of the warrior, it might be O posession.

I would write it out like this:

Kā ke Akua koa
or
Ke koa a ke Akua

Although God is a specific title, it is treated grammatically like a common noun, meaning that it takes an article before Akua, and when it is in the object position it is preceded by "i."

Ke is used before K, E, A, O, and some words beginning with P and the 'Okina. It appears rarely with words beginning with other letters. For example I have seen: ke mele, ke hoa, and ke noi.

User avatar
Ariki
Posts:2410
Joined:2004-10-01, 14:53
Real Name:Tāne
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)

Postby Ariki » 2007-08-29, 21:51

Kā ke Akua koa


Whoops English moment :oops: :lol:

I must have imagined myself writing 'ke' because naturally ke/te always comes before Akua/Atua.
Linguicide IS genocide. :)

He ingoa ōpaki a Riki; he ingoa ōkawa a Ariki.

Riki is an informal name; Ariki is a formal name.

Mamo
Posts:555
Joined:2006-06-14, 21:56
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Postby Mamo » 2007-08-30, 7:26

riki wrote:
Kā ke Akua koa


Whoops English moment :oops: :lol:

I must have imagined myself writing 'ke' because naturally ke/te always comes before Akua/Atua.


Wow. That Happens in Maori too? Now that I think about it, I think that this even happens in Samoan, though "le" is the singular definite article for them - le Atua. Might you have any insight on why this happens in Polynesian languages?

User avatar
Ariki
Posts:2410
Joined:2004-10-01, 14:53
Real Name:Tāne
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)

Postby Ariki » 2007-08-30, 20:44

Because "atua/akua" must have been described by the missionaries as being 'the spirit' (which is the meaning of atua - when a tohunga prays to his atua, he is not praying to Tane, Tangaroa, Tu and Rongo he is praying to an ancestral spirit - Tane, Tangaroa, Tu and Rongo are all tupuna).

So, instead of making it a name they used the appropriate definite article and use that in conjunction with 'atua' to translate as 'God'.
Linguicide IS genocide. :)

He ingoa ōpaki a Riki; he ingoa ōkawa a Ariki.

Riki is an informal name; Ariki is a formal name.


Return to “Australian, Austronesian and Papuan Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests