Moderator:Ashucky
sa wulfs wrote:Perhaps Drengir bera harm þeirra í hljóði?
Drengir: nom. pl. of drengr, drængr, "warrior".
bera: 3rd person pl. indicative present tense of bera, "to bear".
harm: acc. sg. of harmr, "harm"
þeirra: gen. of þeir, "they"
í: preposition, "in"
hljóði: dat. sg. of hljóð, "silence"
The phrase is idiomatic in ON, I think, which is why I used harmr instead of the more specific verkr ("pain"). However, maybe Drengir bera verk þeirra í hljóði would work too. Or Drengir þola verk þeirra í hljóði, with þola, "endure, suffer".
dunkelwald wrote:You've got to use sinn, not þeirra. þeirra would indicate that they suffer someone else's pain.
I'm also not too sure about the choice of drengir. This word can mean 'warrior' in an appropriate context, but it often just refers to young (strong) male adults/adolescents in general (rarely used of women). Something like hermenn (lit. 'army men') or rekkar might be worth investigating.
I'd suggest something along the lines of Hermenn bera harm sinn í hljóði.
Return to “Ancient, Classical and Extinct Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests