Translation help

Moderator:kevin

remi25
Posts:8
Joined:2005-08-19, 23:28
Gender:male
Location: Montréal
Country:CACanada (Canada)
Contact:
Translation help

Postby remi25 » 2005-08-20, 0:29

Can someone help me to translate in Welsh these two sentences ????

- No refund
- We'll be back in moment

Thanx / Diolch.

Amairgen
Posts:9
Joined:2005-07-29, 14:00
Real Name:Radek
Gender:male
Location:Cheltenham
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby Amairgen » 2005-08-25, 16:38

I think it'll be:

No refund - Dim addaliad
We'll be back in moment - Byddwn ni'n ôl yn fuan
(Yn fuan means quickly, but I think it is appropriate enough)

User avatar
Magnus
Posts:176
Joined:2005-06-08, 22:14
Real Name:Magnus Forrester-Barker
Gender:male
Location:Bangor
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Postby Magnus » 2005-08-25, 17:11

Amairgen wrote:I think it'll be:

No refund - Dim addaliad
We'll be back in moment - Byddwn ni'n ôl yn fuan
(Yn fuan means quickly, but I think it is appropriate enough)

They look about right to me.

I think it would be safer to write ad-daliad with a hyphen, since it's two separate d sounds in the middle and not a dd (someday I must learn how to use the IPA) but I don't have my dictionary to hand to check whether that's standard.

As for the other, you could certainly use yn fuan, which really means soon (quickly is yn gyflym), but I'd be tempted to say mewn munud (i.e. in a minute) instead. I'm sure I've also heard people say yn y munud (literally in the minute) but I'm not sure whether that's more idiomatic Welsh or just the influence of English, as it sounds almost exactly like in a minute :?

remi25
Posts:8
Joined:2005-08-19, 23:28
Gender:male
Location: Montréal
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby remi25 » 2005-08-26, 19:19

Thanx a lot guys!!!!

User avatar
Magnus
Posts:176
Joined:2005-06-08, 22:14
Real Name:Magnus Forrester-Barker
Gender:male
Location:Bangor
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Postby Magnus » 2005-08-28, 11:53

Daniel wrote:
Magnus wrote:Yeah, "d" in Welsh is pronounced, in XSampa, as [d] (or in IPA /d/), in linguistics term, this sound is called voiced alveolar plosive, while "dd" is pronounced as [D] (or in IPA /ð/) and is known as voiced dental fricative (this sound exists in English in the form of "th" in some words such as "then"). So "d" and "dd" are both different sounds. In fact, in the Welsh alphabet, "dd" counts as a single separate letter. :)

Diolch, Daniel. :)

I might as well add that the other "th" sound (as in "thin"), which I think is a voiceless dental fricative (or is it unvoiced?), is represented in Welsh by "th". Again, that's considered as a single letter. The same is true for "ch", "ng", "ff", "ll", "ph" and "rh" (I think that's all the Welsh digraphs, but I might have missed one).

User avatar
Magnus
Posts:176
Joined:2005-06-08, 22:14
Real Name:Magnus Forrester-Barker
Gender:male
Location:Bangor
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Postby Magnus » 2005-08-29, 16:27

Daniel wrote:Yes, "th" in English (as in "thin") is a voiceless dental fricative (the equivalent of the Welsh single letter "th"). And, yes, it is unvoiced. Voiceless and unvoiced is the same thing. :)


I know enough about phonology/phonetics to understand the basic terms, but not to use them reliably.

Diolch unwaith eto.


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests