Hi Willem,
your site looks great! could you tell us a bit more about the project?
On some of the literal translations on the sentences page, however, there are a few errors:
(I hope you dont mind me pointing some of them out, I don't want to take away from the work you put into it, which must have been loads since you said you didn't know any Irish!)
They will stirr it for three hours.
Meascfaidh siad ar feadh trí uair
é
will stirr they for three hours it
Antonio has lived in Venice for three years now.
Tá Antonio ina chónaí i Venice
le trí bhliain anuas
Is Antonio
in his living in Venice with three years down
No one arrived at the castle yesterday.
Níor tháinig aon duine chuig an caisleán inné
not came one person
to(ward) the castle yesterday
Falstaff drank because he was thirsty.
D'ól Falstaff mar go raibh tart air
drank Fallstaff because
that there was thirst on him
Macbeth tried to kill the king.
Rinne Macbeth iarracht an rí a mharú
Made Macbeth
try the king to kill
Macbeth tried to meet a witch.
Rinne Macbeth iarracht le cailleach a bhualadh
Made Macbeth try
with witch to meet
Prospero has promised to give her all the books.
Gheall Prospero na leabhair go léir a thabhairt di
promised Prospero
the books
all to give to her
Also, on you lexicon page there are a number of errors too:
The nouns that you have beginning with a consonant and then a 'h' should not have this 'h' (like máthair) as this is a grammatical mutation of the word.
In your Verbs section, 'a' is not the verb 'to be', its actually not a verb at all, just an auxilliary word which does not translate to anything in English in this circumstance (it can also mean 'his', 'her', 'their', 'that', 'which')
To be is translated as 'Bí'
Some other of the verbs you have listed are in various tenses, such as 'a bhualadh' - this is actually the auxilliary word and the verbal noun of the verb 'buail' - 'hit'
To meet is actually 'buail le'
'Dúirt' is the past tense of the verb 'deir' - to say
'fhios' (or 'fios', without the mutation) is also not a verb, but a noun meaning 'knowledge', to know is translated as 'fios a bheith ag .... ar....' (lit: knowledge to be at .... on.....)
Gheall is also in the past tense - Geall is the 'infinitive' (Irish isnt big on infinitives, see 'to know' above!
)
Iarracht is also a noun, meaning 'an attempt', to try is 'iarracht a dhéanamh' - an attempt to make
'a mharú' is again the auxillary word and the verbal noun of the verb 'Maraigh' - to kill
Prepositions do not always translate very well between languages as they have different functions. You translated 'ar' as the english 'for', however it is closer to the English 'on', but it is used in Irish in some places where 'for' would be used in English, if you get me?
'ár' is actually the personal pronoun 'our'
'gen' is not a word, but I'm guessing you saw this in a dictionary - it means to use the genitive case of the noun (e.g. Leabhair - books, leabhar - of books)
Finally, in your 'Complementizers' section, 'go' means 'that' and 'raibh' is actually the past dependent form of the verb 'bí' - to be
'go raibh' - that was/ that were/ that there was
Great work so far, nonetheless!! I look forward to seeing the finished thing!
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!
Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...