Celtic Languages Translation Game

Llawygath
Posts: 732
Joined: 2012-07-15, 19:44

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby Llawygath » 2016-08-09, 7:05

linguoboy wrote:
Llawygath wrote: (cy) Dw i ddim yn gwybod, dw i ddim ond yn gwneud beth y mae pawb arall yn ei wneud. (I turned "search me" into "I don't know".)

Other possibilities would be "beth wn i?" and "'does gen i ddim clem/syniad/amcan".

Diolch. I remembered the "wn i" construction, but I didn't know if I should use it.

Llawygath wrote:I wish I didn't have to use a dictionary every time I posted anything on these threads.

Ba mhian liom nárbh éigean dom foclóir dh'úsáid gach aon uair a phostáilaim éinní sna snáitheanna so.

I'm just happy at last to find good dictionaries out there.

 (cy) Dw i ddim ond yn hapus o'r diwedd i ddod o hyd i eiriaduron da i'w cael. Is that right?

Why do so few people use this forum?

User avatar
linguoboy
Posts: 19849
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby linguoboy » 2016-08-09, 16:22

Llawygath wrote: (cy) Dw i ddim ond yn hapus o'r diwedd io ddod o hyd i eiriaduron da i'w cael. Is that right?

I'm not sure what "i'w cael" is doing there at the end. (I would've ended with "a dyna'r cwbl" to translate "just", since it has the meaning of "simply" rather than "only" in this context.)

Llawygath wrote:Why do so few people use this forum?

 (cy) Pam bydd cyn lleied o bobl yn defnyddio'r fforwm 'ma?

I have strong opinions about this that I don't dare share publicly.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Llawygath
Posts: 732
Joined: 2012-07-15, 19:44

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby Llawygath » 2016-08-10, 3:46

linguoboy wrote:
Llawygath wrote: (cy) Dw i ddim ond yn hapus o'r diwedd io ddod o hyd i eiriaduron da i'w cael. Is that right?

I'm not sure what "i'w cael" is doing there at the end.

I was trying to use it to translate "out there" (though I know it means something more like "available"), but I guess that wasn't necessary.

(I would've ended with "a dyna'r cwbl" to translate "just", since it has the meaning of "simply" rather than "only" in this context.)

That makes more sense. "Dim ond" seemed strange to me here, but I didn't know what else to do. So "Dw i'n hapus o'r diwedd o ddod o hyd i eiriaduron da, a dyna'r cwbl", then? (Do I even deserve two stars any more (if I ever did)? I'm so rusty.)

Llawygath wrote:Why do so few people use this forum?

 (cy) Pam bydd cyn lleied o bobl yn defnyddio'r fforwm 'ma?

I have strong opinions about this that I don't dare share publicly.

 (cy) Mae gen i farnau cryf am hyn nad fy mod yn beiddio eu cydrannu'n gyhoeddus.

I can't think of anything interesting to say here.

User avatar
linguoboy
Posts: 19849
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby linguoboy » 2016-08-10, 16:49

Llawygath wrote:(Do I even deserve two stars any more (if I ever did)? I'm so rusty.)

Innau hefyd!

Llawygath wrote: (cy) Mae gen i farnau cryf am hyn nad fy mod yn beiddio eu cydrannu'n gyhoeddus.

Either "nad ydw'n" (literary) or "'mod i ddim" (colloquial).

Llawygath wrote:I can't think of anything interesting to say here.

Níl aon ní spéisiúil gur féidir liom a cheapadh le rá anso.

I spent way too long trying to work out how to say that.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Llawygath
Posts: 732
Joined: 2012-07-15, 19:44

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby Llawygath » 2016-09-04, 0:23

Sorry I took so long.

linguoboy wrote:
Llawygath wrote:(Do I even deserve two stars any more (if I ever did)? I'm so rusty.)

Innau hefyd!

Rwyt ti'n siarad Cymraeg yn llawer gwell na fi, on'd wyt?

Llawygath wrote:I can't think of anything interesting to say here.

Níl aon ní spéisiúil gur féidir liom a cheapadh le rá anso.

Is "spéisiúil" from "special"?

I spent way too long trying to work out how to say that.

 (cy) Treuliais i lawer rhy hir yn ceisio darganfod sut i ddweud hynny.

It takes me way too long to work out how to say anything here, and I still don't know what "work out" is.

kevin
Posts: 1486
Joined: 2012-03-29, 11:07
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby kevin » 2016-09-04, 11:51

Llawygath wrote:Is "spéisiúil" from "special"?

Ní hea, it's from "spéis" = "interest". The one that is related to "special" is "speisialta" (with a short first syllable).

It takes me way too long to work out how to say anything here, and I still don't know what "work out" is.

 (ga) Tógann sé barraíocht ama ar fad orm an dóigh a dhéanamh amach le rud ar bith a rá anseo, agus níl a fhios agam fós cad is "work out" ann.

Are we trying to kill this thread by making the sentences more and more difficult even though it already takes ages to translate one?

Llawygath
Posts: 732
Joined: 2012-07-15, 19:44

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby Llawygath » 2016-09-04, 23:58

kevin wrote:
Llawygath wrote:Is "spéisiúil" from "special"?

Ní hea, it's from "spéis" = "interest". The one that is related to "special" is "speisialta" (with a short first syllable).

Ah, so it's a false friend, I guess.

linguoboy wrote:Either "nad ydw'n" (literary) or "'mod i ddim" (colloquial).

Doesn't "mod i ddim" come from something like "nad fy mod i ddim", though, since it's "mod"? (Not that I'm defending my usage, since I'm apparently the only person on the internet who ever said that.)

Are we trying to kill this thread by making the sentences more and more difficult even though it already takes ages to translate one?

 (cy) Ydyn ni'n ceisio lladd yr edau 'ma drwy wneud y brawddegau yn fwyfwy anhaws er bod hi'n cymryd oesoedd eisoes i gyfieithu un ohonyn nhw?

I'm just saying what there's with me to say. I hope it isn't too difficult.

User avatar
linguoboy
Posts: 19849
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby linguoboy » 2016-09-05, 2:46

Llawygath wrote:Ah, so it's a false friend, I guess.

The actual etymon is Latin pensum. (Not sure how the prothetic /s/ developed, but compare Lat. peplum > Mod. Ir. speilp.)

Llawygath wrote:Doesn't "mod i ddim" come from something like "nad fy mod i ddim", though, since it's "mod"?

From "fy mod i ddim", yes, but as far as I know there's never been a nad in this construction.

Llawygath wrote:I'm just saying what there's with me to say. I hope it isn't too difficult.

Nílim ach ag rá cad atá a rá agam. Tá súil agam nach ró-dheachair a dhéanamh.

If killing the thread is our goal, we're failing at it.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Llawygath
Posts: 732
Joined: 2012-07-15, 19:44

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby Llawygath » 2016-09-06, 0:16

linguoboy wrote:If killing the thread is our goal, we're failing at it.

Os mae lladd yr edau yn ein nod, rydyn ni'n aflwyddo.

The thread wasn't very alive to begin with.

User avatar
linguoboy
Posts: 19849
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby linguoboy » 2016-09-06, 3:18

Llawygath wrote:Os maeyw lladd yr edau'n ein nod, rydyn ni'n aflwyddomethu.

Lle gest ti "aflwyddo"? Mas o Feibl?

Llawygath wrote:The thread wasn't very alive to begin with.

Doedd yr edau ddim yn fyw iawn yn gyntaf oll.

Compared to most threads on Unilang, it's in rude health.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Llawygath
Posts: 732
Joined: 2012-07-15, 19:44

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby Llawygath » 2016-09-06, 22:45

linguoboy wrote:
Llawygath wrote:Os maeyw lladd yr edau'n ein nod, rydyn ni'n aflwyddomethu.

Lle gest ti "aflwyddo"? Mas o Feibl?

Fe ges i fe o Eiriadur Bangor. It's the first entry on the list, and in the course of trying to figure out which to use I stumbled on this ForumWales thread where I learned that there are apparently a bunch of different words for "fail" depending on dialect. It was really confusing. Maybe I need a better dictionary.

Compared to most threads on Unilang, it's in rude health.

Wedi ei chymharu â'r mwyaf o'r edafedd ar Unilang, mae hi'n eithaf iachus.

Unilang does seem to be a bit slow these days.

User avatar
linguoboy
Posts: 19849
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby linguoboy » 2016-09-14, 20:26

Llawygath wrote:Unilang does seem to be a bit slow these days.

Is cosúil ná fuil mórán á dhéanamh ar Unilang lenár linn-ne.

Sad to say, it's been that way for a while now.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Llawygath
Posts: 732
Joined: 2012-07-15, 19:44

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby Llawygath » 2016-09-15, 3:43

linguoboy wrote:Sad to say, it's been that way for a while now.

Yn anffodus, mae e wedi bod fel hynny ers tipyn o amser.

I wonder what happened to it. Maybe everyone's busy with real life.

Siaradwr
Posts: 8
Joined: 2009-03-29, 4:44
Gender: male
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby Siaradwr » 2016-12-03, 12:37

Tybed beth ddigwyddodd iddo fe. Efallai, mae pawb yn brysur gyda bywyd go iawn.

In the old days most people left school without any qualifications.

User avatar
iodalach93
Posts: 861
Joined: 2013-01-03, 23:51
Real Name: Alex
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby iodalach93 » 2017-01-12, 10:55

Siaradwr wrote:In the old days most people left school without any qualifications.

 (ga) D'fhágadh formhór na ndaoine an scoil gan aon cháilíochtaí sna seanlaethanta.

I wish my mother realized that Christmas holidays are over.
 (en) Please correct my mistakes.  (fr) Corrigez mes erreurs, s'il vous plaît.  (sv) Snälla, rätta till mina fel.  (ru) Исправляйте, пожалуйста, мои ошибки.  (ja) 間違いを正してください。  (ar) تصحّحوا أخطائي من فضلكم.  (el) Παρακαλώ διορθώστε τα λάθη μου.  (ga) Ceartaígí mo chuid earráidí, le bhur dtoil.  (fa) لطفا اشتباهاتم را اصلاح کنید.

User avatar
linguoboy
Posts: 19849
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby linguoboy » 2017-01-12, 17:24

Ba mhéanar liom dá dtuigfeadh mo mháithar go bhfuil laethanta saoire na Nollag thart.

It feels odd being back at work again..
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
iodalach93
Posts: 861
Joined: 2013-01-03, 23:51
Real Name: Alex
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)

Re: Celtic Languages Translation Game

Postby iodalach93 » 2017-01-14, 16:27

linguoboy wrote:It feels odd being back at work again..

Tá sé ait bheith ar ais ag obair...

I hope my brain won't leave me before my body does.
 (en) Please correct my mistakes.  (fr) Corrigez mes erreurs, s'il vous plaît.  (sv) Snälla, rätta till mina fel.  (ru) Исправляйте, пожалуйста, мои ошибки.  (ja) 間違いを正してください。  (ar) تصحّحوا أخطائي من فضلكم.  (el) Παρακαλώ διορθώστε τα λάθη μου.  (ga) Ceartaígí mo chuid earráidí, le bhur dtoil.  (fa) لطفا اشتباهاتم را اصلاح کنید.


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest