Llawygath wrote:Sorry, another thread.
I was fiddling with Google Translate lately just to see the messes one can make with it. One of the languages I was using in it was Welsh -- always a nice one for throwing Google for a loop. Now, I don't always know how to correct the broken Welsh it comes up with, and this is the case with a particular sentence:
Mae'r gwningen ac yr wyf angen padiau ci bach.Well, I actually know how to fix that one sentence. It should be
Mae angen padiau ci bach arna fi ac ar y gwningen. But I don't know how to correct the structure involved if we used a verbnoun in place of
angen.
Here is what I meant:
Suppose you change the sentence to
Mae'r gwningen ac yr wyf yn ymofyn padiau ci bach. (Kind of weird, but you see my point.) In that case, how are you supposed to write it? Anything beginning
Mae'r gwningen ac yr wyf [...] or that kind of thing sounds too weird to me to be right. If you use a lower register I suppose you might get away with something to the effect of
Mae'r gwningen a fi [...], but that doesn't tell us what you do if you want to keep the verb forms all technically correct.
For that matter, I don't know what one does with French either when you've got something like
besoin. I have a feeling you don't say
*Le lapin et j'ai besoin de serviettes chiot.