Luke wrote:Ciarán12 wrote:Luke wrote:This fixation on identity is so strange to me.
You speak your hereditary language, I don't expect you to understand.
Woah, there! My hereditary language? Which one? The language of my parents I guess. But is it that simple? I think I do understand.
For example, my mother doesn't speak the dying language of her area (Aragonese).
For example, last summer I went back to Granada, where I was born, and visited the Alhambra again. I'd always loved the place, I considered it "mine". And I was struck by the fact that I didn't understand the Arabic writings on the wall. I thought, why are we not bilingual or something? Under further investigation it turned out that not only the local Arabic had indeed been persecuted and exterminated (between 500-400 years ago), but that there was a local Romance substratum that had ended up being absorbed by Arabic. And so on. When playing back the history of the place in my head I realized that whenever a local culture and language flourished it ended up displaced by a different language. It was odd, when comparing it to places in Northern Europe. So many "hereditary languages", and impossible to learn almost anything of most of them.
You're situation is similar in some ways, but different in other important ones. Are the Andalusians the descendants of Arabic speaking people who lived there before and who learned Spanish as a
second language and passed that language onto there children? Because that would make Andalusian Spanish a language formed out of the broken L2 Spanish of native Arabic speakers, who then passed said broken L2 Spanish on to their children as their L1. In that case, it would likely have significant Arabic influences in grammar, vocabulary and above all phonology. And how long was Arabic spoken there? And who by? And would you say that the Arabic world had a particularly large influence on Andalusia after Arabic stopped being spoken there? You also have to see how while Hiberno-English was spoken in Dublin it coexisted on an island which for the majority of its history was far more Irish speaking than English speaking (which you cannot say of Andalusian Spanish).
Luke wrote:Ciarán12 wrote:Luke wrote:But you're going to sound inevitably like you're from Dublin.
The problem is that it is stigmatised. I may sound like I'm from Dublin even if I'm trying not to, but in that case my Dublin accent is something "incorrect" about the way I speak.
And here lies the question. I'm going to ask it with my own example, so you can see what I mean. If I learn northern Moroccan Arabic, how "valid" (not sure if it's the appropiate word) would be my obviously non native pronunciation? I think it would be a "foreign accent" (well, maybe not geographically), but not due to stigmatization, but simply due to history, and my own limitations.
As I've said above, the histories of the two situations are different, which is what makes it valid for me to use a Dublin accent in Irish and not so valid for you to use an Andalusian accent in Arabic.
Luke wrote:What is the relevance of modern Andalusian Spanish when trying to understand the phonology of Andalusi Arabic?
Much less than the relevance of modern Dublin English to Leinster Irish.
Luke wrote:I can see where you come from, but I think Linguoboy is making more sense (about the Irish features on Leinster English).
I've heard linguoboy and others say that there's not much of Leinster Irish left in Leinster English, but I have yet to see anybody tell why they think that or back it up with any studies.
Luke wrote:By the way you people describe it, I'd say your Dublin accent isn't "incorrect" per se. It is what it is, and not more. You like Irish, but you can't quite let your mother tongue go. Which makes sense. Now, if you pick up and research what you can of Leinster Irish, the pronunciation you'd have to indicate wouldn't be "the way I do it", but "the way we think it was" (which I bet sounded like a different Gaeltacht Irish accent, logically).
I would think it logically should have sounded somewhat like Leinster English. Where did all the unique features of Leinster English come from if not Leinster Irish? So far it has been suggested that they may be:
- conservative features of English (that existed in English dialects of English previously)
- features from other languages spoken by those who taught English to the Irish (I had never heard this before, and it seems a bit bizarre. Anyone have any concrete info on this?)
But for some reason the suggestion that they could have come from the language native to the area before it was Anglicised is being considered ridiculous. Why?
Luke wrote:And the pronunciation others would pick up would be "the way they do it", some more like you than others, but not necesarily the way you do it. For that vey same reason: why would they pronounce it your way?
Why would native speakers of other dialects speak like Leinster speakers? They wouldn't, and I'm not asking them to.
Luke wrote:So if you start teaching neo-Leinster, or even raising native speakers, the logical thing would be to look at what it was (as far as we can tell), and not to decide subjectively a particular degree of anglization of the language in order to keep an "identity" people already have because they speak actual English.
They only reason to do any of this is for identity's sake. It's not like we need it for communication. And of course, if I was researching Leinster Irish I would make every effort to reconstruct as much of what it was like as possible, but Anglicisation is naturally going to get in, both because people now speak English, but also because the Leinster Irish we'd be researching was probably Anglicised itself to some degree. By that token, you might as well try to eradicate every word of English origin in any of the dialects, whether "real" or not.
Luke wrote:Because that would be conlangish, and raises the question about if one's trying to resurrect it with the most possible fidelity or simply modify it to suit some interests.
I suppose there is something innately conlangish about reconstruction a language anyway. At least this language is a dialect of a language with three other living dialects, so we shouldn't be too far off the mark.
Luke wrote:There's something I have to ask. Would Neo-Leinster be more archaic, grammatically, than the surviving dialects? Would it have to be artificially modernized in the style of the surviving dialects?
I don't think it would need to be artificially modernised, but there are records of Leinster Irish being spoken as recently as the 1930's, so by the time it died completely it was pretty modern already. The problem would be trying to use the most modern sources for it we can find, given that the sources are already so limited.
Luke wrote:In the end, should we mix the question of identity and languages so much?
If we didn't no-one except Unilangers and the like would speak Irish. People, on the whole, don't just learn languages for linguistics' sake.
Luke wrote:How specific is that identity supposed to be anyway?
As specific as possible. The way I speak English identifies me as not only Irish, not only from Leinster, not only from Dublin but from a certain socio-economic group within Dublin, and a certain age group at that. So with all the specificity that that carries, maybe you can see how a choice between three dialects, all of which are spoken on the parts of the island furthest away from me, is just not good enough. I'd settle for something that's from my own province at this point, and in time maybe sub dialects could develop.