Moderator:kevin
ceid donn wrote:Beachd-smaoin mhath!
Good idea!
ceid donn wrote:Uill, air mo shon, tha mi air coinneamh le companiach-ionnsachadh gach feasgar Ardaoin air Skype. ...
Well, for my part, I have been meeting with a study partner every Thursday on Skype. ...
ceid donn wrote:Le a' Bhreatnais, tha mi air coinneamh le companiach-ionnsachadh eile gach Didòmhnaich...
With Breton, I have been meeting with another study partner every Sunday...
ceid donn wrote:Tha mi an dòchas gum bidh mi a' sgrìobhadh anns a' Bhreatnais anns an fòram seo a dh’aithghearr.
I am hoping that I will be writing in Breton in this forum soon.
ceid donn wrote:Chan e samhradh math a tha agam agus chan b'urrainn dhomh uiread a bha mi an dòchas ri dhèanamh nuair a thòisich mi mo SAC. Ach tha mi a'dèanamh ceart gu leòr a dh' aindeoin an t-suidheachadh agam.
I have not being having a good summer and I haven't be able to do as much I had hoped when I started my SAC. But I am doing OK enough considering my circumstances. [/i]
ciaran1212 wrote:Conas a bhuail tú leis/léi, mura tá sé ceist ró-pearsanta? Ba bhreá liom cara staidéir a bheith agam le haghaidh Gaeilge.
Where did you meet him/her, if that's not too personal a question? I'd love to have a study buddy for Irish.
ciaran1212 wrote:Is iontach é ná go bhfuil aithne agat ar duine atá ag foghlaim Briotáinis chomh maith. An bhfuil sí teanga deacair, dar leat? Ba mhian liom í a thosú cúpla bliain ó shin, ach cheap mé gur chóir dom Gaeilge a fhoghlaim ar dtús, agus beadh mé in ann teangacha Ceilteacha eile a fhoghlaim tar éis é sin. Is aoibhinn liom an blas atá ag na cainteoirí Bhriotáinise.
It's amazing that you know someone who is learning Breton as well. Do you think it's a hard language? I wanted to start it a couple of years ago, but I thought I should learn Irish first, the I could learn other Celtic languages after that. I love the accent that Breton speakers have.
ciaran1212 wrote:Rud eile beag, as Gaeilge is 'Welsh' é an ciall atá ar 'Breatnais'. An bhfuil tú cinnte nach bhfuil 'Welsh' an ciall atá air as Gàidhlig freisin?
Another little thing, in Irish 'Welsh' is what 'Breatnais' means. Are you sure 'Welsh' isn't what that means in Scots Gaelic as well?
ciaran1212 wrote:Cad é 'SAC'? Ceapaim gur chonaic mé rud éigin faoi sin thart an bhfóram...
What's 'SAC'? I think I've seen something about that around the forum...
linguoboy wrote:(A Chiaráin, a chara, tá cúpla ceartúchán agam ar do pharagraif thuas. An miste leat má thugaim duit iad anso nó arbh fhearr leat iad d'fháil i dteachtaireacht?)
linguoboy wrote:Diomaite d'fhreagraí san fhóram so, an diabhal rud atáim a dhéanamh sa lá atá inniu ann chun mo chuid Gaelainne a choinneáil. Bhuel, ní hiomlán na fírinne é seo. Do bhíos ag tabhairt comhrá i nGaelainn do dhuine éigin ar Facebook cúpla lá ó shin ach eisean a thionscain é.
Apart from posting in this forum, I'm not doing a damn thing these days to keep up my Irish. Well, that's not entirely true. I chatted with somebody in Irish on Facebook a couple days ago but he's the one who initiated that.
linguoboy wrote:Hefyd, o'n i'n helpu bachgen ar Omniglot i ddysgu tipyn bach o Gymraeg yr wythnos diwetha, ond mae'n debyg 'da fi collodd e ddiddordeb pan sylweddodd e byddai hynny'n anos nag oedd e'n meddwl.
I was also helping a lad on Omniglot to learn a bit of Welsh last week, but it seems he lost interest when he realised it was going to be harder than he though.
morlader wrote:Yth esov vy ow treylya medhelweyth yn Kernowek hag ow teski lies a-dro dhe ramasek ha gerva ha my orth y wul.
I'm translating software into Cornish and learning a lot about grammar and vocabulary while I'm doing it.
morlader wrote:Ynwedh yma prenys genam lyver war ramasek Bretonek ha my re beu ow keheveli an dhew yeth. Yma ow pesya ow sowdhanas fatel yma kemmys hevelepter yntredha, mar ny veu rag koll an kevrennow yntra Kernow ha Breten Vian y'n 16ves kansvledhen, gwirhaval yw y fiens hwath an keth taves.
Also I've bought a book on Breton grammar and have been comparing the two language. It continues to surprise me how there is so much similarity between them, if it wasn't for the loss of links between Cornwall and Brittany in the 16th Century, it's likely that they would still be the same language.
morlader wrote:Kyn na viv vy ow studhya an yethow godhalek y'n termyn-ma, pur dhe les yw redya fatel yth esowgh hwi ow kul!
Even though I'm not studying the Goidelic languages at the moment, it's very interesting to read how you're doing!
morlader wrote:Ynwedh yma prenys genam lyver war ramasek Bretonek ha my re beu ow keheveli an dhew yeth. Yma ow pesya ow sowdhanas fatel yma kemmys hevelepter yntredha, mar ny veu rag koll an kevrennow yntra Kernow ha Breten Vian y'n 16ves kansvledhen, gwirhaval yw y fiens hwath an keth taves.
Also I've bought a book on Breton grammar and have been comparing the two language. It continues to surprise me how there is so much similarity between them, if it wasn't for the loss of links between Cornwall and Brittany in the 16th Century, it's likely that they would still be the same language.
ceid donn wrote:A' Mhorladair, anns a' Chòrnais airson abairtean àicheil, feumaidh duine a' dèanamh mìrein àicheil a chuir camag timcheall air a' ghnìomhair coltach ri anns a' Bhreatnais? Mar seo:
ne/n' [gniomhair] ket
N'eo ket ur paotr
Morlader, in Cornish, for making negative statements, does one need to use negative particles to bracket the verb like in Breton? Like this:
ne/n' [verb] ket
N'eo ket ur paotr
morlader wrote:However there are similar words you can use to add extra meaning, e.g. nyns yw mann maw = he's not a boy at all, others include tamm, banna, veth, nevra, byskath. I think in origin the Breton ket was probably a similar optional word that got regularised due to French influence.
morlader wrote:ceid donn wrote:A' Mhorladair, anns a' Chòrnais airson abairtean àicheil, feumaidh duine a' dèanamh mìrein àicheil a chuir camag timcheall air a' ghnìomhair coltach ri anns a' Bhreatnais? Mar seo:
ne/n' [gniomhair] ket
N'eo ket ur paotr
Morlader, in Cornish, for making negative statements, does one need to use negative particles to bracket the verb like in Breton? Like this:
ne/n' [verb] ket
N'eo ket ur paotr
No, you don't need to use a second particle in Cornish: n'eo ket ur paotr = nyns yw maw.
However there are similar words you can use to add extra meaning, e.g. nyns yw mann maw = he's not a boy at all, others include tamm, banna, veth, nevra, byskath. I think in origin the Breton ket was probably a similar optional word that got regularised due to French influence.
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests