[Manx] Translation Requests

Moderator:kevin

lyric
Posts:141
Joined:2007-05-13, 12:09
Gender:female
Location:none
Words of encouragement

Postby lyric » 2007-06-06, 13:30

Hello Manx speakers,

Your help is needed to complete the list of words of encouragement: http://home.unilang.org/wiki3/index.php ... ouragement

i.e. words you say to yourself or others when trying to accomplish a hard task,
like for example learning a new language :wink:.

Examples: "You can make it.", "Go-ahead! ", "Go!"

How do you say in Manx?

(When possible in original script and English transcript)

Thanks,
Lyric

greinneyder
Posts:41
Joined:2007-04-16, 10:32
Real Name:adrian cain
Gender:male
Location: Isle of Man
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby greinneyder » 2007-06-12, 8:46

shoh fer ny ghaa - here's one or two

yindyssagh - wonderful
jeant dy mie - well done
mie dy liooar - good enough
braew - fine

To be honest us Manxies don't go in for excessive euphoria: braew, braew is as positive as you can get!

lyric
Posts:141
Joined:2007-05-13, 12:09
Gender:female
Location:none

Postby lyric » 2007-06-12, 9:21

Hello greinneyder,

greinneyder wrote:To be honest us Manxies don't go in for excessive euphoria: braew, braew is as positive as you can get!

He, he :lol:

Thanks a lot. I'll put them on the wiki.

Cheers,
Lyric

User avatar
cegiela
Posts:28
Joined:2007-11-17, 21:51
Real Name:Lukasz Cegiela
Gender:male
Location:Wroclaw
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Translation of one song

Postby cegiela » 2007-11-24, 14:04

Hello everybody!

I'd like to ask you for translating the lyrics of one song into Manx.
The text to be translated is:

I am an atomic waste

No one loves me
No one likes me
No one respects me
No one wants me

I am ugly
I am disgusting
I am hideous
I am dirty


I'd be cordially thankful also for an IPA transcription, if it is not a problem for you.
You might visit our website with yet over 50 language versions of this song:
http://kolczyki.php5.cz/atom.html
Cheers,
Lukasz Cegiela

User avatar
Evil Weasel
Posts:668
Joined:2006-07-31, 15:40
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)

Postby Evil Weasel » 2007-11-24, 17:43

Er lhiam dy vel shoh kiart dy liooar, agh cha nel mee shickyr. Dy meeiaghar cha nel veg IPA aym. /I think this is OK but I'm not sure. Unfortunatly I don't know IPA.

Mish mow breneenagh

Cha nel peiagh erbee cur graih dou
Cha nel mee mie ec peiagh erbee
Cha nel peiagh erbee cur arrym dou
Cha nel peiagh erbee laccal mee

Ta mee graney
Ta mee feodagh
Ta mee jiooldagh
Ta mee broigh


P.S. Jeeagh mee er dty laaragh (eie yindissagh), agh cha nee çhengey Celtiagh Shelta, she Germaanagh. /I looked at the site (cool idea), but Shelta isn't a Celtic language, it's Germanic. :wink:
*English*
Français (Used every day)
Cymraeg (Embarrassing)
Gaelg (Worse than embarrassing)
Gaidhlig (So atrociously awful it's comical)

Haven't learned but understand tidbits of: Cornish, Irish, Breton, Gaulish, Romance languages (esp. Occitan, Spanish, Italian, langues d'oeil).

User avatar
cegiela
Posts:28
Joined:2007-11-17, 21:51
Real Name:Lukasz Cegiela
Gender:male
Location:Wroclaw
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Postby cegiela » 2007-11-25, 18:50

Evil Weasel wrote:agh cha nee çhengey Celtiagh Shelta, she Germaanagh. / but Shelta isn't a Celtic language, it's Germanic. :wink:

You're right, Shelta is not a Celtic language, but I wouldn't also call it Germanic. Shelta is very syncretic and hard to classify due to its mostly Old Irish origin and vocabulary, mostly English syntax and grammar, and big influence of other languages.
Unfortunately when we were creating our list I didn't know all this. Now I think it should be set in the section of 'other Indoeuropean' rather then 'Celtic' (or 'Germanic') languages.
Thank you for your remark and for translation.

geonames
Posts:73
Joined:2008-01-04, 6:00
Real Name:Werner Fröhlich
Gender:male
Location: Düsseldorf
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Translation of small text

Postby geonames » 2009-04-04, 17:38

Hi all,

I'm running a website about (mostly) geographical names in several languages ( http://www.geonames.de ) and am looking for a translation of the introduction phrase into Manx:

"The countries of the world in their own languages and scripts; with official names, capitals, flags, coats of arms, administrative divisions, national anthems, and translations of the countries and capitals into many languages"

Thank you all in advance and enjoy your weekend, or what's left of it.
Werner
my website: http://www.geonames.de
Gib mir die Kraft Dinge zu ändern, die ich ändern kann; die Gelassenheit Dinge zu akzeptieren, die ich nicht ändern kann; und die Weisheit den Unterschied zu erkennen.

User avatar
LoneWolf
Posts:54
Joined:2008-10-07, 0:37
Real Name:Eric Walker
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Need a sentence in Manx for an art project

Postby LoneWolf » 2009-04-05, 0:25

So here’s the thing, I’m in college presently studying in art. For one of my courses I have to make an art project which is socially involved. Being a language freak, I chose as a subject to treat about endangered languages and cultures.

Now, for my project I wanted to include sentences in as many of these dying languages as possible. Therefore, I would greatly appreciate it if anyone of you could give me a meaningful sentence in Gaelg or any other endangered or newly revived language.
More precisely, I’m looking for a sentence that reflects the identity of the endangered language and/or people. It could be a saying in the threatened language, a nationalistic slogan, or simply a made up sentence which summarizes well the idea that all humans are equal and have the right to be. For example, in Gaeilge (Irish):
‘Tír gan teanga, tír gan anam’ (a country without a language is a country without a soul)

Also, please write in the script which is usual for the language.

I’ll take the time to mention as well that I do not want any hateful messages or slogans. I believe hate does not solve any problems, it only generates more destruction. Hence, I trust your input on this matter.

By the way, I have posted this message at a few other places on Unilang. I want to get the most languages included in the project as possible.

Thank you very much for your kind help!

Shimmin Beg
Posts:59
Joined:2007-12-02, 0:31
Real Name:John Shimmin
Gender:male
Location:GB
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translation of small text

Postby Shimmin Beg » 2009-04-05, 11:24

geonames wrote:Hi all,

"The countries of the world in their own languages and scripts; with official names, capitals, flags, coats of arms, administrative divisions, national anthems, and translations of the countries and capitals into many languages"



Perhaps:

"Çheeraghyn y seihill ayns ny çhengaghyn as coryssyn screeu oc hene, marish enmyn oikoil, preeu-valjyn, bratteeyn, cowraghyn cleinney, rheynnyn reiragh, as arraneyn ashoonagh. Ta shimmey çhengey currit er enmyn ny çheeraghyn as preeu-valjyn"

Cre er lesh sleih elley?

(you can use "Çheeraghyn" or "Ashoonyn" depending whether you mean "countries" or "nations")

geonames
Posts:73
Joined:2008-01-04, 6:00
Real Name:Werner Fröhlich
Gender:male
Location: Düsseldorf
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Translation of small text

Postby geonames » 2009-04-05, 14:50

I'll take "Çheeraghyn", so thank you very much!
my website: http://www.geonames.de
Gib mir die Kraft Dinge zu ändern, die ich ändern kann; die Gelassenheit Dinge zu akzeptieren, die ich nicht ändern kann; und die Weisheit den Unterschied zu erkennen.

Shimmin Beg
Posts:59
Joined:2007-12-02, 0:31
Real Name:John Shimmin
Gender:male
Location:GB
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Need a sentence in Manx for an art project

Postby Shimmin Beg » 2009-04-12, 21:55

It's difficult picking a phrase that sums up a whole language!
Other than "Traa dy liooar..." ("time enough..."), the one that comes to mind is "Ny insh dou ny va mee, agh insh dou ny ta mee" - that is, "don't tell me what I was, but tell me what I am". I don't know how much that reflects what you were looking for.

PS - We have the equivalent saying: "Çheer gyn çhengey, çheer gyn ennym" ("A country without a language is a country without a name"); as "ennym" and "annym" (soul) are very similar it was likely the same phrase once, but this is the version in the dictionary.

User avatar
Evil Weasel
Posts:668
Joined:2006-07-31, 15:40
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)

Re: Translation of small text

Postby Evil Weasel » 2009-05-14, 1:43

Cre er lesh sleih elley?

T'eh jeeaghyn mie dy liooar dou, agh ta'n ghaelg ayms foddey nys messey!
*English*

Français (Used every day)

Cymraeg (Embarrassing)

Gaelg (Worse than embarrassing)

Gaidhlig (So atrociously awful it's comical)



Haven't learned but understand tidbits of: Cornish, Irish, Breton, Gaulish, Romance languages (esp. Occitan, Spanish, Italian, langues d'oeil).

Maayl
Posts:43
Joined:2008-08-07, 15:18
Real Name:Maayl

Re: Translation of small text

Postby Maayl » 2009-05-24, 9:01

S'mie shen, shoh caghlaa ny jees:

Çheeraghyn y teihill ayns ny çhengaghyn as coryssyn screeuee oc hene, lesh ennym oikoil, preeu-valjyn, bratteeyn, cowraghyn cleinney, rheynnyn reiragh, arraneyn ashoonagh as ymmodee çhengaghyn currit er enmyn ny çheeraghyn as preeu-valjyn.

1 t lurg yn art ayns y yienneydagh
2 She 'screeuee' yn gienneydagh jeh'n ennymockle breearagh 'screeu'.
3 Marish = in company of people
4 Ta'n copyl (copular) ayns 'shimmey'

Shimmey peiagh t'ayns shen -it's many a person that's there
She laa braew grianagh t'ayn - it's a fine sunny day that's in

Gyn
Ta shimmey peiagh ayns shen
Ta she laa braew grianagh ayn

Maayl

Shimmin Beg
Posts:59
Joined:2007-12-02, 0:31
Real Name:John Shimmin
Gender:male
Location:GB
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translation of small text

Postby Shimmin Beg » 2009-05-24, 21:20

Ta kiart ayd, gyn ourys. :oops: Cha row fys aym er "shimmey" ny "screeuee".

Maayl
Posts:43
Joined:2008-08-07, 15:18
Real Name:Maayl

Re: Translation of small text

Postby Maayl » 2009-05-25, 11:44

Cre haink er y dooinney shen dimraa oo, va laccal jannoo studeyrys er yn Ghaelg?

Shimmin Beg
Posts:59
Joined:2007-12-02, 0:31
Real Name:John Shimmin
Gender:male
Location:GB
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Translation of small text

Postby Shimmin Beg » 2009-05-25, 22:32

Cha nel mee er chlastyn red erbee elley neayr's shen. T'eh loayrt marish Adrian Cain, choud's ta fys aym. By vie lhiams dy row fys aym chammah! She cooish anaasoil t'ayn.

LexyN
Posts:1
Joined:2011-09-27, 16:39
Real Name:Alexis Naylor
Gender:female
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

[Manx] Translation Requests

Postby LexyN » 2011-09-27, 16:51

I am getting married in a few weeks time and we would like to engrave "forever yours" inside our wedding bands.

I am having this engraved in Welsh for my husband-to-be. I was born on the Isle of Man so would like mine to be in Manx.

Can someone help me with the translation?

Many thanks!

Alexis

Shimmin Beg
Posts:59
Joined:2007-12-02, 0:31
Real Name:John Shimmin
Gender:male
Location:GB
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Help with translation

Postby Shimmin Beg » 2011-10-07, 18:46

Certainly, though it's more complicated than you might think! For one thing, Manx has three different ways of expressing "yours"; and secondly, it has two degrees of formality...

The most natural way is probably "Lhiats dy bragh" or "Lhiats er son dy bragh". If you wanted to be extremely formal, you could use "Lhiuish dy bragh"; "Lhiats" is more familiar and affectionate. There's also "Lhiats dy bragh beayn" - more like "Remaining yours forever".


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests