księżycowy wrote:As I said before I'll be back in a few days (probably about a week) with more exercises.
Nó dhá sheachtain...
Moderator:kevin
księżycowy wrote:As I said before I'll be back in a few days (probably about a week) with more exercises.
księżycowy wrote:I'm still here guys, it's just that some stuff came up this week(end), so I haven't gotten a chance to really dive into lesson 4 yet. Hopefully tomorrow. At any rate I'll post something tomorrow.
księżycowy wrote:What are you asking? (I understand the Irish . . . . I think . . . You're asking what lesson 4 is?)
księżycowy wrote:Ok, here are the exercises to lesson 4:
1. Tá go leor tíreacha ar an mapa.
3. Tá fuinneoig mhór ansin, agus tá fuinneoig dheas eile anseo.
5. Tá fear go maith ansin, agus tá bean mhaith freisin.
10. B'fhéidir go bhfuil bean Pháidin agus fear Bhrid anseo.
12. Tá bean dheas ann, agus (tá) sagart, feilméara mór, agus Éireannach ard anseo.
14. Tá áit bhreá anseo, agus b'fhéidir go bhfuil ceanna* eile ansin.
Notes:
-In sentence #3, is that the right placement of fuinneoig dheas eile? I know that eile comes after the noun, like in the exercises from the previous lessons, but how do adjectives play into it. My placement seems right, based upon my reading of the lesson.
- Is # 14 right? They defined ceanna as "one" (among other things), and the sentence is suppose to mean "There is a nice place here and perhaps there is another one there."
I also have a question about adjectives in general as well:
The lesson explains that after feminine nouns adjectives are lenited, and any with go before them can drop the go.
Thus, is the following sentence right-
Tá bean mhór - 'There is a big woman'
Or is that only for sentences like -
Tá bean mhór anseo - 'The big woman is here.'
The explanation was a bit lacking.
I'll be back in about a week with the next lesson. Things will slow down a bit, as this is new material (I was a bit faster with the first 2 lessons, as I had been looking at them off and on for quite a while), but I'll try my hardest to stay on a weekly basis.
DelBoy wrote:5. Tá fear go maith ansin, agus tá bean mhaith freisin.
When the adjective is qualifying the noun directly like this you don't need the go.
Notes:
-In sentence #3, is that the right placement of fuinneoig dheas eile? I know that eile comes after the noun, like in the exercises from the previous lessons, but how do adjectives play into it. My placement seems right, based upon my reading of the lesson.
Yes, the placement is correct. Eile is also an adjective, so I guess you're asking about the order of adjectives when there are more than one? I couldn't tell you a rule for this, and I don't think you need to worry about that just yet - you'll probably pick it up from reading more. But I think you're safe always putting eile at the end.
10. B'fhéidir go bhfuil bean Pháidin agus fear Bhrid anseo.
You forgot the verb here.
12. Tá bean dheas ann, agus (tá) sagart, feilméara mór, agus Éireannach ard anseo.
don't forget your DeNTaLS rule here - don't lenite D, T or S after D, N, T, L or S -> bean deas.
Also, I guess this is a matter of style, but I think it would sound much better with another tá there.
Well, the first sentence is incorrect, but not because of the adjective... you've left out your ann - "Tá bean mhór ann" - "there is a big woman"
(what you have is "A big woman is")
I would refine the explanation from the book to say that when an adjective is directly qualifying a noun then you don't use go, and you lenite adjectives after feminine nouns, but bear in mind the DeNTaLS rule.
linguoboy wrote:If only we can get kevin posting again we might have critical mass for an duine i mo dhiaidh.
linguoboy wrote:If only we can get kevin posting again we might have critical mass for an duine i mo dhiaidh.
kevin wrote:linguoboy wrote:If only we can get kevin posting again we might have critical mass for an duine i mo dhiaidh.
It's not like I've disappeared from the forum or anything... In fact I think I have already invested a lot more time than you could expect considering that I was quite clear about not being really serious about Irish at this point. I'll continue with the translations when I find the time to do so.
Ciarán12 wrote:We did say that we would understand if he didn't have time to keep it up linguoboy.... (or at least I did)
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests