[Scottish Gaelic] Translation requests

Moderator:kevin

lamelmaster
Posts:2
Joined:2010-12-04, 20:28
Real Name:Omi
Gender:male
Location:New York
Country:USUnited States (United States)
Re: William Wallace Quote . Plz Help

Postby lamelmaster » 2010-12-17, 11:26

Hello there, yeah its True i being reading about the william wallace and scottish history and theres many parts of the movie that are really inaccurate but you know the movie it is really for entertainment purposes only, as is nearly every other movie ever made.
Why in gaelic ? I wanted to get a tattoo with this quote in Gaelic .

Scribbles
Posts:24
Joined:2009-11-21, 20:37
Real Name:Timo
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Philippians 4:13

Postby Scribbles » 2010-12-18, 1:20

I was wondering if someone could help me out with finding this in Scottish Gaelic please, i've searched across the internet with no luck

The line is -
"i have the strength to face all conditions by the power that christ gives me"

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Philippians 4:13

Postby Eoghan » 2010-12-18, 20:15

Scribbles wrote:I was wondering if someone could help me out with finding this in Scottish Gaelic please, i've searched across the internet with no luck

The line is -
"i have the strength to face all conditions by the power that christ gives me"


‘Is urradh mi na h-uile nithe a dheanamh troimh Chriosd, a neartaicheas mi’

And for future reference - use this bible;

http://openlibrary.org/books/OL17974661M/Tiomnadh_Nuadh_ar_Tighearna_agus_ar_Slanuighir_Iosa_Criosd

Jack_sim
Posts:2
Joined:2011-01-07, 13:27
Gender:male

Boat Name

Postby Jack_sim » 2011-01-07, 13:39

I have just acquired a boat which was originally called STARGATE. It is unlucky to change a boat's name so the person I bought the boat from tried to translate it into Gaelic (thus keeping the same name allbeit in a different language). He translated it as " Fionnag Dorus" which seems like a clumsy litoral translation which doesn't really mean anything. Is there a more elegant translation of STARGATE into Gaelic. I had thought of "Bealach gu Fionnag" but this seems a bit laboured too. Can anyone help.

kaigreen
Posts:2
Joined:2011-01-12, 3:50
Real Name:kai green
Location:Calgary
Country:CACanada (Canada)

Re: Scottish Gaelic help please

Postby kaigreen » 2011-01-12, 3:57

Was wondering if anyone can translate " The bond between brothers is forever " and i'm talking about blood brothers.

cheers

kaigreen
Posts:2
Joined:2011-01-12, 3:50
Real Name:kai green
Location:Calgary
Country:CACanada (Canada)

translation from english to scottish gealic

Postby kaigreen » 2011-01-17, 6:30

Could someone please help me translate " The bond between brothers is forever" I am talking about my real brother.
Thx

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: translation from english to scottish gealic

Postby linguoboy » 2011-01-17, 16:32

If people aren't responding to your public posts, then rather than make more of them, you might be better off contacting one of the recognised experts here directly.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

misty
Posts:2
Joined:2011-01-21, 18:34
Real Name:pippa handley
Gender:female
Location:Bonnyrigg
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

simple gaelic translation

Postby misty » 2011-01-21, 18:37

hi
Could any one please help me and translate to Scottish Gaelic the number....'254'.
Two Hundered and fifty four

Correct spelling is very important too..

Thanks very much.

Íde
Posts:30
Joined:2009-11-29, 23:28
Real Name:Natalie
Gender:female
Location:Béal Feirste
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: Boat Name

Postby Íde » 2011-01-21, 19:33

I think one of the big difficulties with a lot of the translations people ask for on here is that the phrases don't exist per se in Gaidhlig. What I mean is that a phrase may have particular connotations in English, due to pop-culture or whatever, and consequently, it's almost impossible to convey that into Gaidhlig or else, occasionally, no-one has ever thought to express that concept in Gaidhlig before.

I'd love to help, but I must confess, I don't actually know what a star-gate is! Is it a genuine scientific term or something made up for science-fiction? Either way, I doubt the native speakers of Scotland would have a term, although you could possibly find a clumsy modern 'made-up' version.

Therefore, I'm sorry to say, but I think your search might be in vain. There are some lovely phrases in Gaidhlig relating to stars, many with wonderful stories behind them (for example, Slighe Chloinn Uisnich, The Milky Way, relates to the ancient Celtic legend of Deirdre and Clann Uisnich), but no real translation of the phrase you are looking for, I'm afraid.
Tá mé mar atá mé, agus ní fhuil mé gan locht. An té atá saor, caitheadh sé cloch.

(Only kidding... please feel free to correct me anytime!)

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: simple gaelic translation

Postby Eoghan » 2011-01-22, 12:33

misty wrote:hi
Could any one please help me and translate to Scottish Gaelic the number....'254'.
Two Hundered and fifty four

Correct spelling is very important too..

Thanks very much.


dà cheud ‘s ceithir air leth-cheud

or

dà cheud ‘s ceithir air dà fhichead ‘s a deich

misty
Posts:2
Joined:2011-01-21, 18:34
Real Name:pippa handley
Gender:female
Location:Bonnyrigg
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: simple gaelic translation

Postby misty » 2011-01-23, 22:09

thanks for that, problem is I have received so many different versions.
is that normal?

one translation I was also given was
da cheud caogad sa ceithir

is this also correct? although there might be some 'graves' in it but unsure where.
are there many different versions?
any thoughts?

thanks

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: simple gaelic translation

Postby Eoghan » 2011-01-24, 3:45

misty wrote:thanks for that, problem is I have received so many different versions.
is that normal?

one translation I was also given was
da cheud caogad sa ceithir

is this also correct? although there might be some 'graves' in it but unsure where.
are there many different versions?
any thoughts?

thanks


Yup, but it should be spelt as dà cheud caogad ‘s a ceithir.
Caogad is the ugly, new way of saying fifty.

It translates as five times ten.

Leth-cheud translates as half-hundred = 50.
dà fhichead ‘s a deich (which I prefer) translates as 2 times twenty and ten = 50.

Jack_sim
Posts:2
Joined:2011-01-07, 13:27
Gender:male

Re: Boat Name

Postby Jack_sim » 2011-01-24, 8:43

Thank you for the information. I had suspected that what you say would be the case. I think I will need to go back to English.

daratama
Posts:1
Joined:2011-01-30, 14:22

translation scottish gealic

Postby daratama » 2011-01-30, 14:29

Hello,
ich hope somebody can help me.
Can you tell me the translation for selfconfidence in scottish gealic ?

For hang on to it , stay strong ??

I would be more then happy.

Thank you very much

Dara

jamiemcginlay
Posts:1
Joined:2011-02-07, 20:32
Real Name:jim
Gender:male
Location:glasgow
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Gaelic translation please

Postby jamiemcginlay » 2011-02-07, 20:38

Hello,

I am researching into a Scottish artist and need a translation of a scroll painted in one of his murals. It is probably linked to a pibroch tune if that helps. The lettering is difficult but I believe it is:

Tha mo chridh bho
Is mo chridh Leon
bho Leon

I can also supply a close up photograph if it helps.

Thanks in anticipation.
Jim McGinlay

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Gaelic translation please

Postby Eoghan » 2011-02-08, 1:36

jamiemcginlay wrote:Hello,

I am researching into a Scottish artist and need a translation of a scroll painted in one of his murals. It is probably linked to a pibroch tune if that helps. The lettering is difficult but I believe it is:

Tha mo chridh bho
Is mo chridh Leon
bho Leon

I can also supply a close up photograph if it helps.

Thanks in anticipation.
Jim McGinlay


The photo would help as this doesn't make much sense ...

‘My heart is from
and my heart bruise
from bruise’

If you upload the photo I'd be able to translate it better, the bho is probably bròn, i.e. sadness.

sarahlynn07
Posts:1
Joined:2011-03-11, 16:07
Real Name:Sarah Pruitt
Gender:female
Location:Royal Oak
Country:USUnited States (United States)

SG: "I am my beloved's and my beloved is mine" translation

Postby sarahlynn07 » 2011-03-11, 17:26

I'm looking to get this phrase "I am my beloved's and my beloved is mine" translated from English to Scottish Gaelic for a tattoo.

Thank you for your time!

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: SG: "I am my beloved's and my beloved is mine" translation

Postby Eoghan » 2011-03-11, 21:32

Really? Well, sadly Gaelic doesn't have a way to express belonging in the same way as English does, so it'd be hard to translate.

Honestly, i'm trying tae think of a good way to translate this and really. It's impossible.

Tha leannan agam, agus ‘s leannan a th’annam gu bheil aige. (or, instead of gu bheil, use "a th’aige /aice")

There's a sweetheart with me, and I am the sweetheart that is with him. (aice=with her).

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: SG: "I am my beloved's and my beloved is mine" translation

Postby DelBoy » 2011-03-11, 21:38

I hate helping to do tattoo translations but...

Eoghan - in Irish, you can express belonging with "le" ("Is le mo leannán mé agus is liomsa mo leannán") - would there be a similar construction in Scottish Gaelic, with 'le' or 'ri'?
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: SG: "I am my beloved's and my beloved is mine" translation

Postby Eoghan » 2011-03-11, 21:57

Aye, you can, but I don't know if I would say that it has the same sort of connotations. My Gaelic is crap though, so it probably has.

If I'd use ri, I'd say

‘S mise ri mo leannan, agus ‘s esan an leannan rium-sa?

I am with my beloved one, and he is the beloved one that is with me.


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests