Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Moderator:kevin

User avatar
daniellle
Posts:16
Joined:2009-10-01, 23:21
Gender:female
Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby daniellle » 2013-11-10, 12:42


Ciarán12

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby Ciarán12 » 2013-11-10, 20:58

No. I'm not sure what it is, but it's not Irish.

User avatar
daniellle
Posts:16
Joined:2009-10-01, 23:21
Gender:female

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby daniellle » 2013-11-10, 21:06

Ciarán12 wrote:No. I'm not sure what it is, but it's not Irish.


Thanks :) But does it resemble any of the Celtic languages? :hmm:

ceid donn
Posts:2256
Joined:2008-02-15, 0:58
Country:USUnited States (United States)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby ceid donn » 2013-11-12, 19:39

No, it does not sound like any Celtic language. I believe it's Japanese. It's just he's repeating certain words a lot to get a certain effect and it's further altered by a voice modulater. I don't think he sings in any other langauges besides Japanese and English.

Fear_a_Phléasc
Posts:74
Joined:2013-12-04, 17:36
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby Fear_a_Phléasc » 2013-12-05, 21:19

Níl mórán le rá agam faoi láthair ach is deas an rud é go bhfuil roinnt daoine anseo agus Gaeilge mhaith acu siúd! Bail ó Dhia oraibh go léír.

Ciarán12

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby Ciarán12 » 2013-12-06, 19:31

Fear_a_Phléasc wrote:Níl mórán le rá agam faoi láthair ach is deas an rud é go bhfuil roinnt daoine anseo agus Gaeilge mhaith acu siúd! Bail ó Dhia oraibh go léír.


Go raibh maith a'd as an bheannacht a Fhir_a_Phléasc, agus fáilte! Is foghlaimeoirí ó na ceithre hairde sinn, idir leibhéil arda is ísle.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby linguoboy » 2013-12-12, 16:44

Okay, this is fun. Someone found these snippets of atrocious Irish in John Gwynne's fantasy novel Malice (published by Tor, natch). Apparently Mr Gwynne is unaware that the 'Net is swarming with competent Irish-speakers who would've gladly translated these phrases for free just for the satisfaction of not seeing the language abused like this.

See if you can make sense of them yourselves. (Hint: The less you understand how a dictionary works, the better you'll do.) Googling the last two will find the equivalents in the pages of Gwynne's novel, which is searchable on Google Books. Advanced students can then attempt their own translations.

1. mise toil abair tusa faic

2. muid ga an iarann go cearta airm, ar an cogadh

3. an dia cogadh
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Ciarán12

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby Ciarán12 » 2013-12-12, 19:57

linguoboy wrote:
1. mise toil abair tusa faic

2. muid ga an iarann go cearta airm, ar an cogadh

3. an dia cogadh


1. Níor mhaith liom rud ar bith a rá leat.

2. Tá na hairm chearta iarann de dhíth orainn sa chath.

3. Dia an cogaidh.

...b'fhéidir?

I don't think Google translate would have done as bad a job. Did he think he could just pull random words out of the dictionary and assort them however he wanted?

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby linguoboy » 2013-12-12, 20:18

Ciarán12 wrote:I don't think Google translate would have done as bad a job. Did he think he could just pull random words out of the dictionary and assort them however he wanted?

Not quite. The order is quite clearly 100% derived from English. 'Cause, you see, that's all other languages are--simple substitution cyphers of English.

I haven't yet run the sentences through Google Translate to see how much resemblance there is, but I will.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Fear_a_Phléasc
Posts:74
Joined:2013-12-04, 17:36
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby Fear_a_Phléasc » 2013-12-16, 17:31

:~/ a Dhia! Teasairg an Ghaeilge bhocht óna leithéid seo de mhaslú.....

I got into a lengthy argument with a gentleman online who had given his company a grammatically incorrect Irish name. I notified him about this via email (not trying to be cheeky but figuring he'd like to know). He definitely didn't want to know.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby linguoboy » 2013-12-16, 17:54

I rith mo bheart ní mian leotha é. Go háirithe más Éireannaigh atá iontu féin.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby linguoboy » 2014-02-05, 17:47

Táim t'réis cóip de Dialann deoraí d'ordú ó Amazon. Do dhein Seán Mag Leannáin trácht air ina cholún deireanach fén drochbhail atá ar an dteagan. Mhúscail sin cuid suime agam ann. An bhfuil eolas ag éinne air?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Ciarán12

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby Ciarán12 » 2014-02-05, 21:14

Ní raibh eolas ar bith agam air, ná ar a cholún ná ar an leabhar atá i gceist. Tá roinnt pointí maithe déanta aige, ach tá a fhios agat cad atá i mo thuairimse maidir lena thrácht faoi "bharúil na heolaithe" agus an tábhacht atá ag an nGaeltacht.

User avatar
enricmm
Posts:292
Joined:2013-06-17, 14:51
Real Name:Enric Masclans Marin
Gender:male
Country:ESSpain (España)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby enricmm » 2014-04-21, 9:15

I've got a question. Is it right to say this?

m'uncailsa
t'uncailsa
a uncail seisean
a huncail sise
ar n-uncail muide
'ur n-uncail sibhse
a n-uncail siadsan

Is it? If not, how do you mix contrast forms with vowel-beginning nouns? My book only teaches me the contrast form of the consontant-beginning possessives but not that of the vowel-beginning and I wonder why.
Native: (ca) Native against my will: (es)
Advanced: (de) (us)
Intermediate: (zh)
Beginner: (ga) (ja)
Desiderata: (ar) (br) (chr) (cy) (egy) (el) (eo) (eu) (fo) (fr) (gl) (got) (grc) (he) (hi) (id) (iu) (is) (it) (km) (ko) (la) (lt) (lv) (nah) (no) (non) (oc) (pt) (ru) (sgn) (sq) (sv) (sw) (tr) (zhc)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby linguoboy » 2014-04-21, 12:41

enricmm wrote:m'uncailse
t'uncailse
a uncailsean
a huncailse
ar n-uncailne
'ur n-uncailse
a n-uncailsean

Caol le caol agus leathan le leathan!
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
enricmm
Posts:292
Joined:2013-06-17, 14:51
Real Name:Enric Masclans Marin
Gender:male
Country:ESSpain (España)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby enricmm » 2014-04-21, 13:17

My book disgrees with your procedure. Here's the example that the exact same book provides for consonantic nouns:

mo chótasa
do chótasa
a chóta seisean
a chóta sise
ar gcóta muide
'ur gcóta sibhse
a gcóta siadsan


How do you explain the difference between what you say and the book?
Native: (ca) Native against my will: (es)
Advanced: (de) (us)
Intermediate: (zh)
Beginner: (ga) (ja)
Desiderata: (ar) (br) (chr) (cy) (egy) (el) (eo) (eu) (fo) (fr) (gl) (got) (grc) (he) (hi) (id) (iu) (is) (it) (km) (ko) (la) (lt) (lv) (nah) (no) (non) (oc) (pt) (ru) (sgn) (sq) (sv) (sw) (tr) (zhc)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby linguoboy » 2014-04-21, 14:27

Dialect difference? Is this Ó Siadhail's book?

Regardless, the emphatic endings have two forms based on whether the final consonant or vowel is broad or slender. *M'uncailsa is not correct in any variety of Irish.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Ciarán12

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby Ciarán12 » 2014-04-21, 17:56

a chóta seisean
a chóta sise
ar gcóta muide
'ur gcóta sibhse
a gcóta siadsan


That is interesting, I have never heard of the use of the emphatic pronouns like that. Can you tell us what book it is?

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby linguoboy » 2014-04-21, 18:01

Yeah, if I were going to use a standalone pronoun there, it'd be féin.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
enricmm
Posts:292
Joined:2013-06-17, 14:51
Real Name:Enric Masclans Marin
Gender:male
Country:ESSpain (España)

Re: Tar anseo agus labhair linn! - [Irish Language Discussion]

Postby enricmm » 2014-04-21, 19:53

It's Ó Siadhal's book. In the introduction it says clearly that it's centered on a dialect and not on the standard. Could this be an example of this? Besides, it doesn't mention that the rule mentioned by linguoboy applies for the emphatic pronouns too. It mentions that it only applies to adjectives, but not pronouns.
Last edited by enricmm on 2014-04-21, 20:25, edited 5 times in total.
Native: (ca) Native against my will: (es)
Advanced: (de) (us)
Intermediate: (zh)
Beginner: (ga) (ja)
Desiderata: (ar) (br) (chr) (cy) (egy) (el) (eo) (eu) (fo) (fr) (gl) (got) (grc) (he) (hi) (id) (iu) (is) (it) (km) (ko) (la) (lt) (lv) (nah) (no) (non) (oc) (pt) (ru) (sgn) (sq) (sv) (sw) (tr) (zhc)


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests