ᏩᏯᏩᏯ wrote:Where feasible, I wish to avoid the following:
Woops, got them reversed.
ᏩᏯᏩᏯ wrote:Based on the previous discussion on "ale" and "-hno", here is a newer version of "Wolf Wears Shoes" for the end of Chapter 6. (Vocab and Tenses limited to only taught so far.)
Wolf Wears Shoes wrote:6.4 Wolf Wears Shoes - Translate the following into English.
2. Wolf Wears Shoes.
(a) Waya dulasutla.
(b) ᏩᏯ ᏚᎳᏑᏝ.
3. Rabbit and squirrel are sitting near a river speaking.
(a) Jisdu saloli-hno nav uweyv?i unotla aniwoniha-hno.
(b) ᏥᏍᏚ ᏌᎶᎵᏃ ᎾᎥ ᎤᏪᏴᎢ ᏚᏃᏝ ᎠᏂᏬᏂᎭᏃ.
unotla aniwoniha, doesn't need -hno.
Wolf Wears Shoes wrote:
4. Rabbit and squirrel see beaver.
(a) Jisdu saloli-hno doya anigotiha.
(b) ᏥᏍᏚ ᏌᎶᎵᏃ ᏙᏯ ᎠᏂᎪᏘᎭ.
Good.
5. Beaver goes up to rabbit and squirrel yelling, "Look! Look!"
(a) Doya didla jisdu saloli-hno dega gehluhvsga-hno, “Ni! Ni!”
(b) ᏙᏯ ᏗᏜ ᏥᏍᏚ ᏌᎶᎵᏃ ᏕᎦ ᏙᏯ ᎨᏡᎲᏍᎦᏃ, “Ꮒ! Ꮒ!”
didla should go after tsisdu salolihno, or add the prefix da to getluhvsga, and again, hno not necessary after getluhvsga.
tsisdu, salolihno dagetluhvsga doya, "Hni! Hni!"
Or
Tsisdu, salolihno didlv dagetluhvsga doya, "Hni! Hni!"
Also, it might even need the plural prefix, because it looks like he is only yelling at one of them.
Tsisdu, salolihno dodagetluhvsga doya, "Hni! Hni!"
Plural de- and coming prefix da- become doda-.
dega should be dayega.
Tsisdu, salolihno dayega doya, alehno degetluhvsga.
Wolf Wears Shoes wrote:
8. Beaver says, "Go and see it!"
(a) Doya adiha, “Sdena! Sdigowata-hno!”
(b) ᏙᏯ ᎠᏗᎭ, “ᏍᏕᎾ! ᏍᏗᎪᏩᏔᏃ!”
Here, ale should have been used, or instead of sdena use the wi- prefix.
Doya adiha, "Wisdigohwata!".
9. Rabbit, squirrel, and beaver go down to the river.
(a) Jisdu, saloli, doya-hno uweyv?i anega.
(b) ᏥᏍᏚ, ᏌᎶᎵ, ᏙᏯᏃ ᎤᏪᏴᎢ ᎠᏁᎦ.
Good
Wolf Wears Shoes wrote:
10. Wolf sees rabbit, squirrel, and beaver and says to them,
"Hello! What's going on?"
(a) Waya jisdu, saloli, doya-hno dagotiha adiha-hno, “Osiyo! Gado
usdi?”
(b) ᏩᏯ ᏥᏍᏚ, ᏌᎶᎵ, ᏙᏯᏃ ᏓᎪᏘᎭ ᎠᏗᎭᏃ, “Ꮒ! ᎦᏙ ᎤᏍᏗ?”
[/quote]
< 1 >
tsisdu, saloli, doyahno dagotia wahya, degoseha "Hni! Gado usdi?"
Or
Tsisdu, saloli, doyahno dagohtia, wahyahno degoseha "Hni! Gado usdi?".
degoseha = He is saying to them.
adiha = He is saying
Here's your first "real" lesson from me,
.
Sometimes, though "and" is in the English translation, it does not mean that it is in the Cherokee translation.
Paul came and spoke to the people.
yvwi dodayuwoniselv kwala.
People he came spoke to them Paul.
Sometimes "and" is not used at all.
Paul came, and he spoke to them.
Kwal wuluhjv duwoniselei.
Paul arrived spoke to them.
Look at the first sentence in the story on page 354 of Durbin's dictionary.
Anitali anisgaya aninohalidohe, ahwi dunihyohe.
Two men were hunting, they were hunting a deer. Note that the English translation seems a bit off, so to make it much easier to understand, therefore we would add "and" in there.
Two men were hunting, and they were hunting a deer.
(Lost my thoughts again...However, just read through some of the stories and you will find other examples as well, better ones).