I've seen it! Great movie! I might revisit that one, along with some other favorites: Mere Mehboob, Pyaasa, Taj Mahal, Mughal-e-Azam, and the Ghalib serial.
I thought I'd do some song translations in here, starting with the Afghan
song I posted above. These will be primarily practical, rather than literary, translations, just as an exercise in comprehension.
این مجلس دارد صد گوهر
برقصد تا سحر خواهر
شده حالا بر آورده
مراد های دل مادر
دعاها میکنیم از دل شوید پیر پای همدیگر
همه با هم کنار هم بگردد زندگی خوشتر
This gathering has a hundred jewels
May the sister [presumably of the bride or groom] dance til dawn
Now the wishes of the mother have become fulfilled
We will pray with all our hearts to grow old together
All of us together, side by side; let life become more pleasant
بر پا نمودید شما با همه عزت
این محفل شادی را با همه حرمت
مانده نباشین همه فامیل و دوستها
از فیشن و رقصیدن و از این همه خدمت
خدایت داده حالا خوش نما همسر
نباشد همسرت هیچگاهی از تو قهر
همه میگیم برایت خانه آبادی
مبارک باشدت این جشن و این شادی
همه میگیم برایت خانه آبادی
مبارک باشدت این جشن و این شادی
You arranged this joyous party with such honor, with such respect
Great job*, family and friends
with all the fashion, dancing, and all your service
God gave you your partner, now look happy!
May your partner never be on the outs with you
We all wish you well
May this celebration and happiness be blessed for you
(*مانده نباشین has no idiomatic English equivalent. It's used for greeting or thanking someone who has been working hard, like Iranian Persian خسته نباشی, Turkish
kolay gelsin, or Arabic يعطيك العافية .)
آشپز گرفتار دیگ قناد گرفتار کیک
گلساز گل میزند موتر را با فال نیک
مهمانها قصه داره مالیده مزه داره
دل مادر عروس یک کمی شکوه داره
چرا چرا مادر جان دلکت پر غم مباد
دعا بتی دختره هر چی که شد بادا باد
خواهر خوانده عروس میرقصه خندان و شاد
آمد آمد به میدان رفیق زور داماد
از خوشی همه دوستها راه اندازن چی غوغا
به به چی وقتی خوشی دمتان گرم و آباد
The cook is busy with the pot, the baker is busy with the cake
The florist is putting flowers for an auspicious omen on the car
The guests have stories, the
maleeda [Afghan sweet] is tasty
The bride's mother has a bit of a complaint in her heart
C'mon, dear mother, may your little heart not be full of sadness
Pray for your daughter,
que sera, seraThe bride's godmother is dancing, smiling and happy
The groom's best friend has arrived on the dancefloor
What uproar all of the friends are making out of happiness!
Splendid, what a pleasant time! Right on, all of you!
عروس ما ماشاء الله نور کشیده
خوش تیپتر از داماد ما کسی ندیده
دزدیده داماد بوسه ای از روی عروس جان
شرمیده عروس خانم کمی رنگش پریده
شدی تو قرض دار از دست این سیالی
مبارک این محفل و این جیب های خالی
شود قرضت تمام انشاء الله به زودی
شوین پیر پای هم انشاء الله به خوبی
شود قرضت تمام انشاء الله به زودی
شوین پیر پای هم انشاء الله به خوبی
Mashallah, our bride has caught the light
No one's seen anyone more handsome than our groom
The groom stole a kiss planted on the dear bride's face
The bride is looking a little pale from embarrassment
You're in debt from all of this
May this party and these empty pockets be blessed
God willing, your debt will come to an end soon
God willing, you'll grow old together well
وفا داری کنید با هم که مشکل ها بگردد کم
به وقت خوشی ها یا غم بگردید هم دل و همدم
بیارید شمع و آیینه شیرینی نقل و هم خینه
به جا میاوریم با هم رسم و رواج دیرینه
Be faithful to each other, so that the problems will be few
In times of happiness or sadness, be close companions to each other
Bring the candle and mirror, and the sweets and henna
Together we'll carry out the old traditions