TAC 2017 eskandar

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators: ''', Global Moderators, Forum Administrators

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2140
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: TAC 2017 eskandar

Postby eskandar » 2017-02-21, 8:26

I've seen it! Great movie! I might revisit that one, along with some other favorites: Mere Mehboob, Pyaasa, Taj Mahal, Mughal-e-Azam, and the Ghalib serial.

I thought I'd do some song translations in here, starting with the Afghan song I posted above. These will be primarily practical, rather than literary, translations, just as an exercise in comprehension.

این مجلس دارد صد گوهر
برقصد تا سحر خواهر
شده حالا بر آورده
مراد های دل مادر
دعاها میکنیم از دل شوید پیر پای همدیگر
همه با هم کنار هم بگردد زندگی خوشتر

This gathering has a hundred jewels
May the sister [presumably of the bride or groom] dance til dawn :?:
Now the wishes of the mother have become fulfilled
We will pray with all our hearts to grow old together
All of us together, side by side; let life become more pleasant

بر پا نمودید شما با همه عزت
این محفل شادی را با همه حرمت
مانده نباشین همه فامیل و دوستها
از فیشن و رقصیدن و از این همه خدمت
خدایت داده حالا خوش نما همسر
نباشد همسرت هیچگاهی از تو قهر
همه میگیم برایت خانه آبادی
مبارک باشدت این جشن و این شادی
همه میگیم برایت خانه آبادی
مبارک باشدت این جشن و این شادی

You arranged this joyous party with such honor, with such respect
Great job*, family and friends
with all the fashion, dancing, and all your service
God gave you your partner, now look happy!
May your partner never be on the outs with you
We all wish you well
May this celebration and happiness be blessed for you
(*مانده نباشین has no idiomatic English equivalent. It's used for greeting or thanking someone who has been working hard, like Iranian Persian خسته نباشی, Turkish kolay gelsin, or Arabic يعطيك العافية .)

آشپز گرفتار دیگ قناد گرفتار کیک
گلساز گل میزند موتر را با فال نیک
مهمانها قصه داره مالیده مزه داره
دل مادر عروس یک کمی شکوه داره
چرا چرا مادر جان دلکت پر غم مباد
دعا بتی دختره هر چی که شد بادا باد
خواهر خوانده عروس میرقصه خندان و شاد
آمد آمد به میدان رفیق زور داماد
از خوشی همه دوستها راه اندازن چی غوغا
به به چی وقتی خوشی دمتان گرم و آباد

The cook is busy with the pot, the baker is busy with the cake
The florist is putting flowers for an auspicious omen on the car
The guests have stories, the maleeda [Afghan sweet] is tasty
The bride's mother has a bit of a complaint in her heart
C'mon, dear mother, may your little heart not be full of sadness
Pray for your daughter, que sera, sera
The bride's godmother is dancing, smiling and happy
The groom's best friend has arrived on the dancefloor
What uproar all of the friends are making out of happiness!
Splendid, what a pleasant time! Right on, all of you!

عروس ما ماشاء الله نور کشیده
خوش تیپتر از داماد ما کسی ندیده
دزدیده داماد بوسه ای از روی عروس جان
شرمیده عروس خانم کمی رنگش پریده
شدی تو قرض دار از دست این سیالی
مبارک این محفل و این جیب های خالی
شود قرضت تمام انشاء الله به زودی
شوین پیر پای هم انشاء الله به خوبی
شود قرضت تمام انشاء الله به زودی
شوین پیر پای هم انشاء الله به خوبی

Mashallah, our bride has caught the light :?:
No one's seen anyone more handsome than our groom
The groom stole a kiss planted on the dear bride's face
The bride is looking a little pale from embarrassment
You're in debt from all of this :?:
May this party and these empty pockets be blessed
God willing, your debt will come to an end soon
God willing, you'll grow old together well

وفا داری کنید با هم که مشکل ها بگردد کم
به وقت خوشی ها یا غم بگردید هم دل و همدم
بیارید شمع و آیینه شیرینی نقل و هم خینه
به جا میاوریم با هم رسم و رواج دیرینه

Be faithful to each other, so that the problems will be few
In times of happiness or sadness, be close companions to each other
Bring the candle and mirror, and the sweets and henna
Together we'll carry out the old traditions
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2140
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: TAC 2017 eskandar

Postby eskandar » 2017-02-21, 8:48

One more Persian one for tonight.

https://www.youtube.com/watch?v=T2ItPZJGGhA

The lyrics are a poem by Kamal Khojandi.

گفتم مَلَکی یا بشری؟ گفت که هر دو
کانِ نمکی یا شَکَری؟ گفت که هر دو
گفتم به لطافت گُلی ای سروِ قباپوش
یا نَی‌شَکَری در کمری؟ گفت که هر دو
گفتم به خطِ سبز و لبِ لعلِ روان‌بخش
آبِ خضری یا خضری؟ گفت که هر دو
گفتم به جبینی که به آن روی توان دید
یا آیینه‌ای یا قمری؟ گفت که هر دو
گفتم که به یک عشوه ربایی ز سرم عقل
یا هوشِ من از تن ببری؟ گفت که هر دو
گفتم دلِ مایی که ندانیم کجایی
یا دیدهٔ اهلِ نظری؟ گفت که هر دو
گفتم ز کمالی تو چنین بی‌خبر و بس
یا خود ز جهان بی‌خبری؟ گفت که هر دو

I said, are you an angel or a human? They said, both
Are you a mine of salt or sugar? They said, both
I said, in subtlety are you are a flower, O caftan-wearing cypress,
or a sugarcane growing in the middle of a rock? They said, both
I said, with your faint trace of mustache and life-giving ruby lips,
are you the water of life, or Khizr? They said, both
I said, with that forehead on which one's face can be seen,
are you a mirror or a moon? They said, both
I said, with one flirtatious gesture do you rob my head of sense,
or do you carry my wits away from my body? They said, both
I said, are you are my heart and I don't know where you are,
or are you the eyes of those endowed with sight? They said, both
I said, are you just so unaware of your own perfection,
or are you totally unaware of the world? They said, both
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
dEhiN
Posts: 3461
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2017 eskandar

Postby dEhiN » 2017-02-21, 8:59

eskandar wrote:One more Persian one for tonight.

It sounds really nice! Is that in Iranian Persian, Tajiki Persian, or Afghani Persian? Also, if you have time, could you provide the IPA transcription for the Persian, or at least a romanisation? Thanks!
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2)  (fr) | (B1)  (pt-BR) | (A2)  (es-CO) | (A1)  (ja) (ko) (sv) (ta-LK)
(A0)  (de) (fy) (haw) (hi) (hu) (id) (it) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (tl) (tr) (zh)

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2140
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: TAC 2017 eskandar

Postby eskandar » 2017-02-21, 9:18

The singer is Tajik and she has a Tajik accent, but the lyrics are in classical Persian which doesn't really differ across dialects. Here's a romanization:

Guftam malakī ya basharī? Guft ki har du
Kān-i namakī yā shakarī? Guft ki har du
Guftam ba latāfat gulī ay sarv-i qabāpūsh
Yā nayshakarī dar kamarī? Guft ki har du
Guftam ba khatt-i sabz o lab-i la'l-ravānbakhsh
āb-i khizrī yā khizrī? Guft ki har du
Guftam ba jabīnī ki ba ān rūy tavān dīd
yā ā'īna ī yā qamarī? Guft ki har du
Guftam ki ba yak ishva rubā'ī zi saram aql
yā hūsh-i man az tan bibarī? Guft ki har du
Guftam dil-i mā'ī ki nadānīm kujā'ī
yā dīda-yi ahl-i nazarī? Guft ki har du
Guftam zi kamālī tu chunīn bekhabar u bas
ya khud zi jahān bekhabarī? Guft ki har du
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2140
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: TAC 2017 eskandar

Postby eskandar » 2017-02-21, 9:20

And a song in French to round out the night:

https://www.youtube.com/watch?v=UFmrC_W6AXg

Sous aucun prétexte je ne veux
Avoir de réflexes malheureux,
Il faut que tu m'expliques un peu mieux
Comment te dire adieu.
Mon cœur de silex vite prend feu,
Ton cœur de pyrex résiste au feu,
Je suis bien perplexe, je ne veux
Me résoudre aux adieux.

Je sais bien qu'un ex amour n'a pas de chance,
Ou si peu,
Mais pour moi un explication voudrait mieux.

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux,
Derrière un kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu,
Comment te dire adieu.

Tu as mis a l'index nos nuits blanches,
Nos matins gris-bleu,
Mais pour moi un explication voudrait mieux.
Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux,
Derrière un kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu,
Comment te dire adieu,
Comment te dire adieu


Under no circumstances do I want
to have unhappy reactions
you have to explain to me a bit better
how to say goodbye to you.
My flint heart quickly catches fire,
your heart of glass resists the fire,
I am really perplexed, I don't want
for it to come down to goodbye.

I know well that an ex-love has no chance,
or so little,
but for me an explanation would be better.

Under no circumstance do I want
to overexpose my eyes before you
behind a Kleenex I would know better
how to say goodbye to you.

You have blacklisted our all-nighters,
our blue-grey mornings,
but for me an explanation would be better.
Under no circumstance do I want
to overexpose my eyes before you
behind a Kleenex I would know better
how to say goodbye to you.
Please correct my mistakes in any language.


Return to “Total Annihilation Challenge”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest