Moderators:''', Forum Administrators
Dr. House wrote:Btw. Yesterday I caught a glimpse of the Canadian movie Mommy. When I heard the spoken language I was like wtf? Canadian French or Québécois has a slightly different phonology, right? Plus it seems they throw in some English words like loser every now and then.
dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] une tata aunt (familiar)
Yeah Canadian French has a different phonology. There is also supposed to be a difference between Canadian French and Quebecois French. I'm not sure what the differences are exactly, and to what extent. For example, I know that there is also Acadian French which would fall under Canadian French. I also know that the French communities in the province of Ontario have their own flag.
JackFrost wrote:dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] une tata aunt (familiar)
Whoa. Just don't say that here or anywhere in Canada. It means "an idiot".
linguoboy wrote:Yeah, kind of how "Louisiana French" has come into use for the full range of varieties spoken there, including Louisiana Creole French. "Cajun French" is not a synonym, it's just that most surviving dialects happen to be Cajun.
dEhiN wrote:I never knew that Cajun French and Creole French are different.
vijayjohn wrote:By contrast, Louisiana Creole French is a French-based creole rather than a variety of French. It's spoken by people from a pretty wide variety of ethnic backgrounds, notably including black people. Both are pretty endangered now, like most minority languages in the US.
dEhiN wrote:What are some of the other influences on LCF?
Also, if it's a creole spoken by people from a wide variety of ethnic backgrounds, is there an acrolect?
Maire is either masculine or feminine.dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] une maire mayor
Just to clarify, se louer only translates the middle voice usage of "to rent" (i.e. "This apartment rents for $800 a month.")dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] se louer to rent
New word for me!dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] un gaufre gopher
Germain is being used to mean "born to a sibling", in this case, the sibling of a parent.dEhiN wrote:*I'm not sure why the use of germain(e) as an adjective to indicate "first". I tried googling it but couldn't find anything.
dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] C'est Voilà les nouveaux mots que j'ai appris de la séance 3 :
A typooo?dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] habillé/habillée/habillés/habilléees dressed up [m.sing./f.sing./m.pl./f.pl.]
Also "headquarters".dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] un siège seat
A native speaker should verify this, but I think (le/la) moindre is very limited and is in fact the comparative/superlative of petit. The comparative/superlative of un peu is (le/la) moins.dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] le moindre [superlative form of "un peu"]
C'est la traduction correcte. Il y a aussi "DIY" en général.dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag]
Quelques avis :
1) Je ne suis pas certain si la meilleure traduction d'un bricolage serait « DIY project » .
Pas autant que je sache. Je vois "noces" assez souvent en lisant des journaux français.dEhiN wrote:2) Selon mon professeur, le mot noces est seulement un mot canadien et en France on dit le mariage.
C'est parce que "dont" a plusieurs significations. J'explique en anglais.dEhiN wrote:3) J'ai appris le pronom dont mais pas complètement. J'avais des doutes sur les contextes où il faut utiliser dont. Ou bien Je ne suis même pas certain quels mots anglais je dois écrire à sur la carte Anki parce que Wiktionary et WordReference en donnent plusieurs traductions.
dEhiN wrote:4) Le vernissage est utilisée seulement ou habituellement pour le début d'un événement des arts.
Dormouse559 wrote:Just to clarify, se louer only translates the middle voice usage of "to rent" (i.e. "This apartment rents for $800 a month.")dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] se louer to rent
Dormouse559 wrote:New word for me!dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] un gaufre gopher
Dormouse559 wrote:Germain is being used to mean "born to a sibling", in this case, the sibling of a parent.dEhiN wrote:*I'm not sure why the use of germain(e) as an adjective to indicate "first". I tried googling it but couldn't find anything.
Dormouse559 wrote:dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] C'est Voilà les nouveaux mots que j'ai appris de la séance 3 :
Dormouse559 wrote:A typooo?dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] habillé/habillée/habillés/habilléees dressed up [m.sing./f.sing./m.pl./f.pl.]
Dormouse559 wrote:Also "headquarters".dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] un siège seat
Dormouse559 wrote:A native speaker should verify this, but I think (le/la) moindre is very limited and is in fact the comparative/superlative of petit. The comparative/superlative of un peu is (le/la) moins.dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] le moindre [superlative form of "un peu"]
dEhiN wrote:Dormouse559 wrote:A native speaker should verify this, but I think (le/la) moindre is very limited and is in fact the comparative/superlative of petit. The comparative/superlative of un peu is (le/la) moins.dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] le moindre [superlative form of "un peu"]
Maybe it can be the superlative of both? According to Wiktionary, le moindre can mean "the smallest, slightest, the least". Wouldn't "the least" be the superlative of "a bit", while "the smallest" the superlative of "little"?
dEhiN wrote:Or rather, is the word related to "germanic"?
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 17 guests