Moderators:''', Forum Administrators
dEhiN wrote:Boa sorte!
Michael wrote:Valeu, e boa sorte até pra você no seu estudo do português brasileiro! Aguardo a chegada das suas primeiras postagens no fórum lusofônico. Dentro de um prazo de quanto tempo tem estudado português?
vijayjohn wrote:I wonder to what extent this language differs from Standard Turkish in Turkey as far as grammar is concerned.
Michael wrote:[flag=]az[/flag] Iranian Turkish (known as ‘Azerbaijani’ for political purposes) (türkcə, İran türkcəsi [‘azərbaycanca’])
Michael wrote:Şərqi Qüds şəhərinin işğal altında olan ərazilərində yəhudi məskənləri üçün təxminən 500 yeni evin tikilməsinə icazə verəcək səsvermə şəhər hakimiyyəti tərəfindən təxirə salınıb.
A vote has been postponed by city authorities that would have allowed for the construction of approximately 500 new Jewish settlements in areas of South East Jerusalem under occupation.
eskandar wrote:Michael, your achievements with Azeri are so impressive they're making me want to go through the Öztopçu book and revive my dormant skills in the language.
AFAIK "İran türkcəsi" and "azərbaycanca" are never used by Iranians, and I don't think they are much used in the Republic of Azerbaijan, either. In Iran the most common terms are simply "تورکی", "آذری", etc., though you can also find "تورکجه" and "آذربایجان تورکجهسی" in writing. In the Republic, of course, the standard term is "Azərbaycan dili".
[/quote]Şərqi Qüds şəhərinin işğal altında olan ərazilərində yəhudi məskənləri üçün təxminən 500 yeni evin tikilməsinə icazə verəcək səsvermə şəhər hakimiyyəti tərəfindən təxirə salınıb.
A vote has been postponed by city authorities that would have allowed for the construction of approximately 500 new Jewish settlements in areas of South East Jerusalem under occupation.
Michael wrote:Of course there are differences, but their grammar is basically shared, with the exception that a few Turkic elements in Azeri have shifted semantically (or the other way around). I'm basically able to read Standard Turkish at this stage armed with nothing more than a dictionary. The corrections I'm looking for are more in the realm of morphology and syntax.
Şərqi Qüds şəhərinin işğal altında olan ərazilərində yəhudi məskənləri üçün təxminən 500 yeni evin tikilməsinə icazə verəcək səsvermə şəhər hakimiyyəti tərəfindən təxirə salınıb.
Doğu Kudüs şehrinin işgal altındaki topraklarında Yahudi meskenleri için yaklaşık 500 yeni evin inşa edilmesine izin verecek oylama şehir yönetimi tarafından ertelendi.
Öz növbəsində yeni seçilmiş ABŞ prezidenti Donald Trump
"Yerusəlimdə (Qüds şəhəri) siyasi səsvermənin qarşısını almaq bizim maraqlarımıza daxildir, ona görə ki, Yerusəlim İsrailin ətrafındakı məskənlərdən fərqlidir", o deyib.
voron wrote:As a person who never studied Azeri, I'm definitely not able to read it, neither make corrections in your translation. Infact I do understand spoken Azeri -- I had many talks here in Minsk where another person would talk in Azeri and I would talk in Turkish and we understood each other just fine -- but reading a formal article is a totally different beast.
The easiest trick for me to understand formal written Azeri is to copy paste it to Google Translate and choose the "Azeri-Turkish" translation direction. It seems to do the translation directly (not via English, as with most other language pairs), so the syntax remains untouched, only the words and word formation suffixes are changed.
Here is an example:
AzeriŞərqi Qüds şəhərinin işğal altında olan ərazilərində yəhudi məskənləri üçün təxminən 500 yeni evin tikilməsinə icazə verəcək səsvermə şəhər hakimiyyəti tərəfindən təxirə salınıb.
Turkish, due to Google TranslateDoğu Kudüs şehrinin işgal altındaki topraklarında Yahudi meskenleri için yaklaşık 500 yeni evin inşa edilmesine izin verecek oylama şehir yönetimi tarafından ertelendi.
Michael wrote:That is a hell of a lot of differences in two sentences!
voron wrote:As a person who never studied Azeri, I'm definitely not able to read it, neither nor make corrections in your translation. Infact In fact I do understand spoken Azeri -- I had many talks here in Minsk where another person would talk in Azeri and I would talk in Turkish and we understood each other just fine -- but reading a formal article is a totally different beast.
vijayjohn wrote:Michael wrote:That is a hell of a lot of differences in two sentences!
Thanks to Atatürk?
Michael wrote:Há quanto tempo tem estudado português?
dEhiN wrote:Por que você não disse só uma coisa como "de quanto tempo tem estudado português"?
Então, eu comecei aprender português em 2013. De fato, eu peguei uma aula na universidade em 2002 ou 2003. Ela foi sobre/de português europeu. Mas não terminou infelizmente a aula. Em dezembro 2013, eu visitei o Brasil por um mês.
Osias wrote:dEhiN wrote:Por que você não disse só uma coisa como "de quanto tempo tem estudado português"?
Osias wrote:dEhiN wrote:Então, eu comecei aprender português em 2013. De fato, eu peguei uma aula na universidade em 2002 ou 2003. Ela foi sobre/de português europeu. Mas não terminou infelizmente a aula. Em dezembro 2013, eu visitei o Brasil por um mês.
A aula ou você? Se o professor cancelou, é "terminou", se você desistiu é "terminei".
dEhiN wrote:Osias wrote:dEhiN wrote:Por que você não disse só uma coisa como "de quanto tempo tem estudado português"?
Why did you write "por que" and not "por quê"? I thought you use the accent when "why" is at the beginning of the sentence? I follow the same rule for "o que / o quê".
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 18 guests