TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators:''', Forum Administrators

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)
Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby france-eesti » 2016-11-14, 17:24

Osias wrote:Cool! What book? I actually never read, just saw (some) the TV adaptations.


Só houve "O menino grapiúna" :D Já leste?
There was just "O menino grapiúna". Have you read it? (The cacao boy?) :hmm:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby Osias » 2016-11-14, 19:30

france-eesti wrote:
Osias wrote:Cool! What book? I actually never read, just saw (some) the TV adaptations.


Foi só "O menino grapiúna" :D Já leste?(The cacao boy?)


Nunca li, nem ouvi falar de que haja adaptação pra TV, nem sei do que se trata. Também não sei o que é grapiúna, só vi essa palavra na vida neste título.

Mas que seja "cacau" faz algum sentido, sendo que algumas obras de Jorge Amado são situadas em Ilhéus, na região cacaueira da Bahia. Vou dar uma olhada no google.

Quando eu era adolescente meus pais davam aulas de português em escolas estaduais e como todo professor recebiam vários livros gratuitamente das editoras para serem avaliados se seriam adotados pelas escolas. Ou algo assim. Não eram eles que decidiam, mas sei lá, ganhavam assim mesmo. E eu lia todos os textos de todos os livros. Ou melhor...

Teve um texto que eu deixei sem ler porque achei o título feito. "O menino grapiúna".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby france-eesti » 2016-11-14, 22:16

Osias wrote:Nunca li, nem ouvi falar de que haja adaptação pra TV, nem sei do que se trata. Também não sei o que é grapiúna, só vi essa palavra na vida neste título.

Obrigada por dizer isso! Estava a sentir-me estúpida por não conhecer essa palavra :para:

Osias wrote:Teve um texto que eu deixei sem ler porque achei o título feito. "O menino grapiúna".

:rotfl:
Então dir-te-ei se gostei, quando eu acabar a leitura. Como dizem na França : "Melhor tarde do que nunca" :silly: (não sei se existe essa frase em português?) :hmm:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2016 - fance-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby Osias » 2016-11-14, 23:39

"Antes tarde do que nunca"

Li aqui que "grapiúna" é quem nasce em Ilhéus e que o livro é uma autobiografia. Faz sentido agora. "The Cacao Boy" faz sentido também. Nunca estive na cidade de Itabuna, mas passei por ela de ônibus e o cheiro de chocolate sendo fabricado era fortíssimo. :D
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby Osias » 2016-11-14, 23:40

Osias wrote:Teve um texto que eu deixei sem ler porque achei o título feio. "O menino grapiúna".

Erro de digitação. "ugly", não "done".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: TAC 2016 - fance-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby france-eesti » 2016-11-15, 15:33

Osias wrote:"Antes tarde do que nunca"

Li aqui que "grapiúna" é quem nasce em Ilhéus e que o livro é uma autobiografia. Faz sentido agora. "The Cacao Boy" faz sentido também. Nunca estive na cidade de Itabuna, mas passei por ela de ônibus e o cheiro de chocolate sendo fabricado era fortíssimo. :D


Deve ser engraçado! Pois, nada como o "Charlie and the chocolate factory".
Mas o problema só vai ser o estilo do Jorge Amado - porque sei que o estilo do Paulo Coelho é fácil para mim, mas nunca li nenhum outro autor brasileiro... Só espero que não será demasiado "literário"... :para:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2016 - fance-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby Osias » 2016-11-15, 18:38

Não faço idéia de como realmente é, mas também não consigo imaginar nada mais LONGE que a fábrica de chocolate em termos de mundo onde a história se passa. :D

Tô até pensando em dar uma pausa nos livros em alemão e espanhol que estou lendo pra começar ler esse aí pra comentar com você.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: TAC 2016 - fance-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby france-eesti » 2016-11-16, 10:57

Osias wrote:Tô até pensando em dar uma pausa nos livros em alemão e espanhol que estou lendo pra começar ler esse aí pra comentar com você.


Que ideia simpática! Então, podemos fazer assim :) Vou começar essa tarde (ou amanhã) :)
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2016 - fance-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby Osias » 2016-11-17, 1:04

Que livro curto! Já acabei!
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: TAC 2016 - fance-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby france-eesti » 2016-11-20, 17:12

A sério? Estou a pedalar na cuscuz, como se disse na França :|
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2016 - fance-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby Osias » 2016-11-20, 17:26

france-eesti wrote:A sério? Estou a pedalar no cuscuz, como se diz na França :|

MAS HEIN? :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Essa expressão é muito boa, mas eu dificilmente vou lembrar nas ocasiões que tiver para usar com o pessoal daqui.

Mas sim, é curto. Eu li todo naquela noite, enquanto a Claudia pintava as unhas.

Você está em qual capítulo? Qual a maior dificuldade?
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: TAC 2016 - fance-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby france-eesti » 2016-11-20, 18:19

Sim, e tem várias outras em francês:

Pedalar na chucrute
Pedalar na sêmola

Estou no capítulo "Naquele tempo, a bexiga negra dizimava as populações..."
Faltam-me muito vocabúlario tipicamente brasileiro, essas palavras não conhecia quando estudei o português de Portugal.
E preciso de acção :oops:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2016 - fance-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby Osias » 2016-11-20, 20:51

Olha, pra te falar a verdade, eu também não conhecia a palavra mas deduzi pelo contexto que "bexiga" era um nome popular para a varíola.

A minha dica pra você é essa: a maioria das palavras desconhecidas que Jorge Amado e esses escritores assim como ele vão usar, você vai conseguir deduzir o que é seguindo uma certa linha de raciocínio. A não ser que ele apele pra palavras africanas/indígenas como agogô/savará, mas nesse livro não vi quase nenhuma.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby france-eesti » 2017-01-08, 13:40

Happy new year! And short update!

[flag=]pt[/flag] = It hasn't been the best moment for Portuguese, given the fact "A pessoa abaixo de mim" is blocked because of me :oops: :oops: but I feel it's not slipping away from my mind either. So it's just on a short break now.

[flag=]en[/flag] = Got my novel back with proof-reading corrections - almost all the mistakes are "it's not wrong, but it would look more natural this way...". My proof-reader said it was good English (and good story, actually), which is very nice of her but I don't know if she is saying the truth or just being nice :ohwell:

[flag=]et[/flag] = :para: :para: shamefully not studying.

[flag=]hu[/flag] = Now doing 3 hours of conversation every week and my 2 conversation partners are very assiduous (is that right for assidû?) with me, so I feel like the luckiest Hungarian learner in the world :partyhat: As I have made my coming-out for that with the two of them, I can now say I watch "Friends" (Jó barátok) in Hungarian (when the videos are allowed in France) and can understand *a serious bit* of it. I am very ashamed of this because Friends is very stupid but it's the right level for me. Maybe when I'm a little better I can try Desperate Housewives or Sex and the city :) and be a little less ashamed about it. :oops: :oops:

thanks for your attention and enjoy your peaceful Sunday!
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby dEhiN » 2017-01-10, 7:38

france-eesti wrote:Happy new year!

Bonne année!

france-eesti wrote:[flag=]pt[/flag] = It hasn't been the best moment for Portuguese, given the fact "A pessoa abaixo de mim" is blocked because of me

Agora não é!

france-eesti wrote:[flag=]en[/flag] = Got my novel back with proof-reading corrections - almost all the mistakes are "it's not wrong, but it would look more natural this way...".

You're writing a novel?! About what?

france-eesti wrote:[flag=]hu[/flag] = Now doing 3 hours of conversation every week and my 2 conversation partners are very assiduous (is that right for assidû?) with me, so I feel like the luckiest Hungarian learner in the world :partyhat: As I have made my coming-out for that with the two of them

Oui, le mot « assiduous » est la traduction correcte pour « assidû » . Aussi, ces jours habituellement on dit « coming out » seulement pour quand une personne qui est homoséxual dit à la monde. Qu'est-ce que tu voulais dire en français?

france-eesti wrote:I can now say I watch "Friends" (Jó barátok) in Hungarian (when the videos are allowed in France) and can understand *a serious bit* of it. I am very ashamed of this because Friends is very stupid but it's the right level for me. Maybe when I'm a little better I can try Desperate Housewives or Sex and the city :) and be a little less ashamed about it.

I don't think it's something to be ashamed of! Personally I would put Friends in the same category as Desperate Housewives or Sex and the City; they are all shows that use a lot of "langue courante". Also, at least in English, the actors all speak quite fast.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby france-eesti » 2017-01-10, 12:12

dEhiN wrote:You're writing a novel?! About what?

wrote lots of them, it's my hobby :D this one is a love story ending dramatically with a suicide, but which turns out not to be one exactly... I intend to publish it as a free e-book so I'll send the news here, I'm just waiting for my second proof-reader (Hungarian this time, as a big part of it takes place in Hungary) :)

dEhiN wrote:Aussi, ces jours (actuellement) habituellement on dit « coming out » seulement pour quand une personne qui est homosexuelle dit à tout le monde. Qu'est-ce que tu voulais dire en français?

que j'avais "un peu honte" de regarder Friends à mon âge :rotfl:

dEhiN wrote:I don't think it's something to be ashamed of! Personally I would put Friends in the same category as Desperate Housewives or Sex and the City; they are all shows that use a lot of "langue courante". Also, at least in English, the actors all speak quite fast.

Ha ah are you being honest or just being nice? :silly:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby dEhiN » 2017-01-10, 12:28

france-eesti wrote:
dEhiN wrote:Aussi, ces jours (actuellement) habituellement on dit « coming out » seulement pour quand une personne qui est homosexuelle dit à tout le monde. Qu'est-ce que tu voulais dire en français?

que j'avais "un peu honte" de regarder Friends à mon âge :rotfl:

Merci pour les corrections. Dans ce cas, je voudrais dire « As I (have) finally told them, I can now say ... » .

france-eesti wrote:
dEhiN wrote:I don't think it's something to be ashamed of! Personally I would put Friends in the same category as Desperate Housewives or Sex and the City; they are all shows that use a lot of "langue courante". Also, at least in English, the actors all speak quite fast.

Ha ah are you being honest or just being nice? :silly:

Je suis toujour honnête. :D En fait j'essaie à être gentil aussi, mais j'avais écrit ce que je pensais. (Stp, corrige-moi avec les temps que j'utilisais! J'ai un peu difficulté avec le plus-que-parfait, l'imparfait, et le passé composé : quand je dois utiliser chaque temps.)
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby Osias » 2017-01-10, 14:48

france-eesti wrote:[flag=]pt[/flag] = It hasn't been the best moment for Portuguese, given the fact "A pessoa abaixo de mim" is blocked because of me

What do you mean? If ou post too much the thread is locked by admins? So the blame is more on me than you. :oops: :oops:
dEhiN wrote:Agora não está!

Se é o que eu pensei, então use o verbo estar porque é uma condição temporária.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby dEhiN » 2017-01-10, 18:08

Osias wrote:
france-eesti wrote:[flag=]pt[/flag] = It hasn't been the best moment for Portuguese, given the fact "A pessoa abaixo de mim" is blocked because of me

What do you mean? If ou post too much the thread is locked by admins? So the blame is more on me than you. :oops: :oops:

No it was blocked because of what she said in her phrase.

Osias wrote:
dEhiN wrote:Agora não está!

Se é o que eu pensei, então use o verbo estar porque é uma condição temporária.

Sim, tem razão! Obrigado pela correção.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: TAC 2016 - france-eesti (English, Portuguese, Hungarian, Estonian)

Postby france-eesti » 2017-01-10, 18:23

dEhiN wrote:No it was blocked because of what she said in her phrase.


Yes, I thought I had written such a stupid answer that no one wanted to answer it :cry:

dEhiN wrote:Je suis toujours honnête. :D En fait j'essaie d'être gentil aussi, mais j'avais écrit ce que je pensais. (Stp, corrige-moi avec les temps que j'ai utilisés! J'ai un peu de difficultés avec le plus-que-parfait, l'imparfait, et le passé composé : quand je dois utiliser chaque temps.)


oui, c'est difficile ! j'ai du mal à l'expliquer moi aussi ! généralement, je dirais :

J'allais à l'école le lundi => I used to go to school on Mondays (something that you repeat, some kind of habit)
J'étais à l'école lundi dernier => I was at school last Monday (you want to point one fact, one action in the past)
J'avais raté le bus de l'école lundi dernier => I had missed the school bus last Monday => you point out one fact, even earlier in the past.

Or so I think... I also try to teach that to my Hungarian conversation partners but it's kinda hard... :roll:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:


Return to “Language Logs and Blogs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests