(Once again, pretending that I didn't skip the previous week's update…)
Due to newly-arisen needs which I will describe in my title post, I'm replacing Persian and Spanish with
New Testament Greek and
Polish. Azerbaijani will remain a language of focus throughout the rest of the year, but Persian and Spanish will have to be postponed for either the latter part of this year, or next year altogether. Three languages is my maximum for active study.
Səkkizinci Vahidin Çıxarışları (Excerpts from Unit 8)
Grammatical structures that I have not yet fully understood are underlined followed by the question emoticon.
As part of my efforts to de-Russify my Azeri, I've replaced Russian loanwords (in
red) with synonyms (in
blue), however less popular they may be, or straight-up calques from Persian (in
green) made up on the spot.
I'll upload my recordings whether or not I receive any feedback on them; I showed my Turkish friend my Azeri workbook, and although his pronunciation while reading a few of the excerpts from my book is markedly Istanbulian/Western Anatolian, his rhythm while doing the same instills envy in me, so I need the practice.
(
Vocaroo səsyazması)
Qış gəldi. Meşələr, dağlar, yollar qarla örtüldü. Hava necə də təmizdir! Bu gün yenə qar yağır. Uşaqlar həyətdə qartopu oynayırlar. Nadir isə evdə kiçik bacısı ilə oynayır. Anası evdə deyil. Nadir pəncərənin yanına gəlir və həyətə baxır. Anası bazardan qayıdır. Onun elində dolu çanta var. Çantanı anasından alır və mətbəxə aparır. Nadir yenə pəncərədən uşaqlara baxır. Onlar hələ də oynayırlar. Nadir anasından icazə alır və həyətə düşür. O, uşaqların yanına gəlir. Uşaqlar çoxlu qar yığırlar. Bilirsiniz, onlar nə düzəltmək istəyirlər? Qar adamı. İndi qar adamı hazırdır. Onun gözləri torpaq almasından (kartofdan), burnu kökdəndir. Uşaqlar onun başına köhnə bir papaq qoymuşlar.
"Winter has come. The forests, the mountains and the roads are all covered with snow. How beautiful is the weather! It is snowing once again today. The children are throwing snowballs in the [court]yard, while Nadir plays with his little sister in the house. His mother is not home. Nadir comes to the side of the window and watches the yard. His mother is returning from the market. She has a full bag in her hand. He takes the bag from his mother and heads toward the kitchen. Nadir once again watches the children. They are still playing. Nadir asks permission from his mother and hits the yard. He joins the children. The children are gathering a lot of snow. You know, what do they want to make? A snowman. Its eyes are made of potatoes and its nose is made of a carrot. The children put an old cap upon its head."
(
Vocaroo səsyazması)
"Bazarda"
Səhər yoldaşım mənə "bu gün bizə çoxlu qonaq gələcək, bazara gedib çoxlu meyvə al", dedi. Mən də saat 10-da bazara getdim. Bazarda meyvə və tərəvəz çox təzədir. Orada hər cür meyvə və tərəvəz tapa bilərsiniz. Qızım alma və albalı, oğlum isə üzüm xoşlayır. Albalı çox baha idi. İki kilo alma aldım. Xiyarlar çox təzə idi, iki kilo da xiyar aldım. Mən şaftalı da almaq istəyirdim, amma tapa bilmədim. Bazardan sonra ərzaq mağazasına getdim. Kərə yağı, qaymaq və pendir aldım. Sonra evə qayıtdım.
"'At the market'
In the morning my spouse told me, 'Many guests are coming to our house today, buy a lot of fruits when you go to the market'. I also went to the market at 10 o'clock. The fruits and vegetables at the market are very fresh. You may find every kind of fruit and vegetable there. My daughter likes apples and cherries, while my son likes grapes. The cherries were very expensive. I bought two kilos of apples. The cucumbers were very fresh, so I also bought two kilos of them of cucumbers. I wanted to buy peaches too, but I could not find any. After the market, I went to the grocery store. I bought butter, cream and cheese. I returned home afterwards."
(
Vocaroo səsyazması)
Bir qoca kişi ömrünün axır günlərində oğlanlarını yanına cağırdı. Bir dəstə çubuğu bir yerdə bağlayıb onlara verdi və dedi:
—Görüm sizdən kim bu bağlı çubuqları qıra biləcək?
Oğlanları güclərini sınadılar. Heç biri çubuq dəstəsini qıra bilmədi. Qoca kişi çubuqları açıb dedi:
—İndi gücünüzü sınayın.
Oğlanlar nazik çubuqları çox asanlıqla bir-bir qırdılar. "Bu çox asan işdir", dedilər.
Qoca gülə-gülə oğlanlarına baxdı. Onlara nəsihət etdi:
—Əziz balalarım, siz də bu çubuqlar kimi bir yerdə olsanız, yəni aranızda birlik olsa, heç bir qüvvə sizə güc gələ bilməz. Yox, əgər bir-birinizdən ayrılsanız, aranızda birlik olmasa, tez məhv olarsınız.
"An old man invited his sons to his side in the last days of his life. Having
tied up a pile of tree branches in one piece, he gave it to them and told them:
—Let me see which one of you will be able to break these tied-up branches?
His sons tried their strengths. None of them could break the pile of branches. Having untied the branches, the old man said:
—Now demonstrate your strength.
The boys easily broke the thin branches one-by-one. 'This is a very easy task', they said.
The old [man] looked at the young men with a smile. He advised them:
—My dear children, if you too, like these branches, are together, that is to say, if there is unity in your land, no strength shall overpower you. No, if you leave each other, if there is not unity in your land, you shall perish quickly."